Idiomas Contacto Idioma Frances Idioma Ingles Idioma Español
Recopilación de momentos divertidos

El otro día, en una reunión con amigos y compañeros intérpretes comenzamos a contar historias divertidas que nos habían ocurrido en el ejercicio de nuestra profesión. Empezaron a salir bastantes, porque en un trabajo en el que la inmediatez, la rapidez, la precisión son aspectos tan importantes, cualquier fallo puede dar pie a situaciones bastante cómicas.

Después de reír durante un buen rato, me decidí a comenzar a recopilar “grandes historias” de la interpretación para publicarlas en el blog. Lancé un tweet hace unos días y algunos de vosotros me mandasteis muy buenas historias. Esta es la primera parte. Espero poner una segunda, con lo que vuestras historias y comentarios serán muy bien recibidos.

Enviados por los twitteros 🙂

La primera anécdota viene de una de mis seguidoras en twitter (ya sabéis que podéis seguirme en @dani_interprete) Esto es lo que nos cuenta @avinc1:

“Tuve q interpretar al inglés (y cantando) la letra de esta canción (cambiada para la ocasión): «Valencia es, un sitio sin igual»…Un vals. ¡Habían cambiado la letra para ensalzar a 1 invitada!
También tocó cantar «Viva La Gente», mientras el orador cantaba Up With The People. Lamentablemente, el público era muy joven y no conocía esa canción» Eso sí, cantamos a dos voces con la compañera de cabina, que era @tornarello. Mientras 1 cantaba «Viva La Gente» la otra hacía la coreografía 🙂

Desde luego, lo de las anécdotas musicales suele ocurrir a menudo. Aida (@aidagda) también nos cuenta que tuvo que interpretar (no sé si en el sentido de traducción o en el de artista) esta conocida canción:

A nosotros nos tocó interpretar cantando Imagine de John Lennon

¡A veces creo que nos merecemos ir al festival de Eurovisión! Pero eso no es todo, porque la siguiente anécdota que nos cuenta @avinc1 nos deja ver que nuestra profesión es una profesión de riesgo:

En una ocasión, se me cayó una cabina encima interpretando

¿¿¿Pero cómo se le puede caer la cabina encima??? Me imagino al público dado la vuelta mirando hacia la cabina, esa cabina desplomada…y seguro que aún habría alguien que diría… “¡¡¡jolines con el traductor, hoy no da ni una…!!!”. Parece que no es la única a la que le ha pasado esto (¡lo cual me hace pensar que a veces las cabinas están montadas por alguien un poco gracioso!) Aida (@aidagda) nos cuenta una anécdota parecida:

Cuando conocí a mi compi la cabina se desmontó encima de nosotros
Él sujetaba el portátil y la mesa y yo por el micro: «tenemos algunos problemas técnicos» ¡Un «Houston, Houston…» en toda regla!

¡¡¡Y tanto que tenían problemas técnicos!!! Lo que no sé es cómo pudieron seguir interpretando sin darles un ataque de risa 🙂 Otra de las anécdotas de Aida es bastante curiosa:

Un ponente pidió que el público encendiese velas y se disparó el sistema anti-incendios

No sé si harían nuestras intérpretes como el capitán del Titanic. ¿Serían las últimas en abandonar el barco?

Ahora empezamos con un capítulo que podríamos llamar “Las manos quietas”. Y es que a veces, cuando interpretamos…no sabemos qué hacer con las manos (yo soy uno de ellos). Javier Mallo (@javmallo) nos cuenta la siguiente anécdota:

Una vez al interpretar estaba haciendo aspavientos con las manos, lo cual distraía al público. Al verlo, metí las manos bajo la mesa, con tan mala suerte que toqué un cable o algo y me llevé una sacudida eléctrica. Yo me agarré con las dos manos al bajo de la silla y me quedé pegado

Eso es que tenía que haber algún cable pelado debajo, ¿no? Eso, o la presencia de un técnico con ganas de divertirse! También existen otros peligros no tan “mortales” Aida (@aidagda) nos cuenta que metiendo las manos por debajo de la mesa de la cabina …

¡¡me encontré con un chicle usado!!

Cosas del directo

Luego tenemos un compañero que estaba traduciendo un documental para televisión y el pobre se hizo un lío un par de veces. Cambiar una letra en una palabra puede conllevar significados totalmente distintos:

En un documental sobre leones…el locutor en inglés decía… “and there we have the lion pride” La manada del león. Bien. Pues a este compañero se le trabó la lengua y acabó diciendo: “Ahí está la mamada del león”.
Parece que no tuvo suficiente y cuando el locutor dijo “And this is a historical moment”, se le ocurrió traducirlo como “momento histérico”. Desde luego, sí que era histérico 🙂

Otro de los grandes gazapos que he escuchado es de otro compañero cuando hace una especie de Spanglish en la interpretación. Era una conferencia sobre el mundo de la empresa, y el orador hablaba casi todo el tiempo de “The Company” (la empresa). Pues bien…veamos cómo nuestro colega derivó la palabra y mezclo una parte de las dos.
Com-pany Em-presa –> Com-presa
“La Compresa ha tenido un volumen de negocios de XXX € este año y se prevé que…”

Poderoso caballero es don intérprete

Y la siguiente demuestra el poder…el tremendo poder que puede llegar a tener un intérprete. Y es que a veces un pequeño error de traducción puede ser fatal para la economía mundial:

Un compañero interpretó una entrevista a Jean Claude Trichet, el entonces presidente del BCE para Televisión Española. Yo sé posiblemente mejor que nadie lo difícil que es traducir a este hombre en las ruedas de prensa que pronunciaba todos los primeros jueves de cada mes. Un vocabulario muy rebuscado, argot propio, términos económicos muy específicos…os reconozco que hasta que le cogí el truco fue uno de mis grandes quebraderos de cabeza.
Pues bien, la historia viene cuando Trichet afirma en la entrevista: “We have delivered price stability since the inception of the euro. And of course, in the European Union we have a hump in the consumer price index” Y mi compañero traduce así la frase: “Como ya sabe, hasta ahora hemos conseguido la estabilidad de precios. Ya lo había dicho. Desde el comienzo del euro, somos creíbles. Por supuesto, estamos en un periodo en el que tenemos un pico en el índice de precios al consumo”
El problema lo tenemos en la palabra “Hump”, que literalmente significa “joroba”, aunque también se puede traducir de forma figurada como obstáculo o dificultad. El traducirlo como pico no es del todo correcto, porque eso puede querer decir que lo peor ya ha pasado, cuando en el original no significa eso. Eso sí, tampoco en inglés creo que sea la expresión más afortunada. Seguro que podía haber utilizado otra palabra más clara
Dicho esto, yo me quito el sombrero con el compañero que interpretó la entrevista, porque, como digo, es muy difícil poder seguirle el juego terminológico a Trichet en una interpretación simultánea.

El problema viene después. La Agencia Reuters se hace eco de las palabras de Trichet, que es francés, pero hablaba en inglés, y utiliza las palabras de la traducción en español (el “pico”). Esas palabras las traduce Reuters de nuevo al inglés y en su crónica dice esto: “European Central Bank President Jean-Claude Trichet did most of the damage to the euro when he said inflation was at a peak in an interview with Spanish TV, suggesting uncertainty about the pace of future rate hikes in the euro zone.” (aquí tenéis el enlace: http://www.reuters.com/article/2011/05/13/markets-forex-idUSN1349422120110513)
En definitiva, lo que pasó es que la cotización del euro bajó de forma importante ese día en cuanto se conocieron las “palabras” de Trichet, porque los mercados creyeron que no había peligro de inflación.

El hombre que «susurraba» al micrófono de Skype

Esta es la más curiosa y graciosa que me ha ocurrido a mí personalmente. Estaba con un compañero en cabina interpretando la ponencia de un orador que estaba en Madrid ante un auditorio. El orador estaba acompañado “virtualmente” por su compañero, conectado desde Canadá a través de Skype. Eran las 3 de la tarde hora española. 8 de la mañana en la ciudad canadiense donde él se encontraba.
Hicieron unas pruebas para ver que se le oía bien y cuando se confirma que la conexión es adecuada, el orador que está en Madrid comienza su ponencia y le pide a su compañero en Canadá que se mantenga a la escucha por si hay alguna pregunta.
El técnico cierra el sonido proveniente de Canadá, para que no se oiga en la sala, pero no nos lo cierra a nosotros en la cabina. Y mientras estaba interpretando, aparte de la voz del ponente en Madrid escucho un ruido raro. “ggggggggggggggg”. Me quedo un poco extrañado, miro a mi compañero y continúo. “ggggggggggggggggggg” cada vez más fuerte, más intenso, más repetido. ¡¡¡Resulta que el canadiense se había quedado dormido delante del micrófono de Skype y estaba roncando!!!
A todo esto, por si fuera poco, el ponente en España le hace una pregunta al canadiense. “Mike, are you there? Mike? Mike?” Y de repente, le pide al técnico que abra su micrófono. Nosotros desde la cabina levantados: “¡¡¡noooo, no lo abras!!!” No nos hizo caso. Abrió el micrófono y sus ronquidos empezaron a retumbar por toda la sala. Ahí no pudimos más, nos dio a los dos un ataque de risa, a los asistentes, mientras que el orador tenía una cara de pocos amigos.
“Mike, wake up! Mike. Stop snoring!, Mike!!!” Nada, el hombre estaba profundamente dormido. No había forma de despertarle, porque no nos escuchaba. Así que hubo que llamarle al móvil, para que abriese los ojos y poder continuar con la jornada. ¡¡Pocas veces me he reído tanto!!

Espero que vosotros os hayáis reído también. Y espero vuestros comentarios y anécdotas para preparar la segunda parte de este post. 

Sobre el Autor

[top]
4 Respuestas a Momentos surrealistas interpretando
  1. […] demasiado pequeñas, o incluso que se han derrumbado en una interpretación (podéis leer esta entrada para haceros un poco a la idea y echaros unas […]

  2. Hola, Daniel:

    Sin duda, una de las mejores entradas que he leído en mi vida! Anécdotas que hacen todavía más interesante y entretenida la profesión de un intérprete. ¡Muchísimas gracias por compartirlas!

  3. What a friend emerging central bankers have in Jean-Claude Trichet. Last month the ECB boss stopped euro bears in their tracks by unexpectedly signalling concern over inflation in the euro zone. Since then the euro has pushed steadily higher — against the dollar of course, but also against emerging currencies. The bet now is that interest rates — and the yield on euro investments — will start rising some time this year, possibly as early as this summer.


[top]
Realizar Replica

Último Vídeo
Datos de Contacto
Sánchez Reinaldo
Translation & Interpreting Services
C/Santa Engracia 101
28010 MADRID – ESPAÑA
Telefono + 34 669 57 43 16
Email info@sanchezreinaldo.com
Desarrollo y diseño web en Color vivo