Idiomas Contacto Idioma Frances Idioma Ingles Idioma Español

Una de las modalidades de la interpretación en la que el intérprete ha de estar bien formado y preparado es la interpretación consecutiva. Como podéis ver en el apartado dedicado a tal efecto en esta página, la consecutiva la describo como aquella en la que el intérprete, sentado al lado del orador, toma notas del discurso original, que puede durar varios minutos. Una vez finalizado, lo interpreta en el idioma de llegada.

A priori, quizás parezca la modalidad más sencilla. Sin las prisas y el estrés que puede suponer una simultánea, con el factor de ventaja de que hay que resumir en gran medida el discurso original para no acabar duplicando el tiempo del acto que se traduce, pero sin duda requiere de mucha experiencia, de memoria, de síntesis y de rapidez.

La base de la consecutiva es la toma de notas y la organización. He visto a algunos intérpretes acudir a una interpretación consecutiva con folios sueltos. Esto es un error, puesto que cuando uno empieza a tomar notas, con las prisas, empieza a acumular folios. A la hora de restituir el discurso en la versión traducida, corremos el riesgo de no seguir el orden de las páginas. Por ello, lo mejor es un cuaderno (con la anilla arriba, para más comodidad a la hora de pasar las páginas) e ir tachando lo que ya has dicho.

Pero la toma de notas no es lo más importante. Debe servir como un apoyo a la memoria. No se puede transcribir un discurso entero. Debe servir como base para darnos el hilo de lo que nuestra memoria ha guardado como parte importante del discurso. Ni qué decir tiene que si se opta por escribir mucho, en ocasiones puede ocurrir que no entendamos ni nuestra propia letra.

Como veis, es todo un proceso en el que el boli y el cerebro van de la mano.

Aquí es donde aparece Jose Mourinho, entrenador del Real Madrid. En la rueda de prensa antes del partido contra el Ajax de Amsterdam este mes de diciembre, el Ajax contrató un intérprete de español-inglés para las ruedas de prensa del Real Madrid. La modalidad de interpretación era consecutiva, y esto es lo que ocurrió:

Aquí queda claro cuál es el error del intérprete: no ha tomado notas. No sé porqué, pero parece que se quedó en blanco. Es un error que le puede pasar a cualquiera. No es por defenderle, pero nadie es perfecto. He leído artículos en los que se criticaba la reacción de Mourinho. Hacia el intérprete, lo único que le dice es “Lo siento, pero no es correcto, yo no he dicho eso”. Luego lo que le diga a la prensa, lo dejo para los periodistas deportivos. No obstante, el mayor error que comete el intérprete es INVENTAR. Palabra prohibida para cualquiera de nosotros. Si no lo ha entendido, para al orador, pídele que repita antes de inventar algo, porque si no…pasa lo que pasa.

Sobre el Autor


[top]
Realizar Replica