Idiomas Contact Langue Français Langue Anglais Langue Espagnole

Interprétation

Un interprète de conférences est un médiateur linguistique dont le but est de faire en sorte que deux personnes se comprennent. De la même manière qu’un traducteur, un interprète ne peut pas se contenter d’être un simple canal qui traduise chaque mot d’une langue vers une autre. Il doit comprendre le contexte du discours : le registre utilisé, l’information implicite du message, les émotions…et être capable de le transmettre.

Il s’agit d’un métier très exigeant et à forte responsabilité.

Quelles doivent être les qualités d’un interprète ? Diplomatie, résistance physique et psychologique, rapidité mentale et verbale, capacité d’analyse et de synthèse, grande culture générale, autocontrôle. Il s’agit d’un médiateur linguistique, et par conséquent, son image et ses actes doivent contribuer à créer une atmosphère d’entente.

Afin de mener son travail à bien, il est essentiel qu’avant l’évennement l’interprète prépare à fond le sujet de l’interprétation et le vocabulaire à utiliser. Pour cela, il est crucial que l’interprète puisse disposer de toute la documentation et information possible concernant la conférence ou la réunion qu’il/elle va interpréter.

Notre expérience nous montre que l’information traitée dans une réunion ou un congrès est souvent confidentielle. Pour respecter à tout moment cette règle, nous signons des accords de confidentialité et de non-divulgation à fin de garantir la discrétion de l’interprète suite à son intervention.

MODALITÉS D’INTERPRÉTATION

Interpretation Consecutive

Interpretation Consecutive

Chuchotage

Interpretation avec Inforport

Visioconference

Traduction Assermentce