<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Sánchez Reinaldo - Translation &#38; Interpreting Services</title>
	<atom:link href="http://sanchezreinaldo.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sanchezreinaldo.com</link>
	<description>Sánchez Reinaldo - Translation &#38; Interpreting Services</description>
	<lastBuildDate>Wed, 16 May 2012 12:01:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>¿Sabéis cómo se &#8220;doblan&#8221; las series y peliculas en Polonia?</title>
		<link>http://sanchezreinaldo.com/%c2%bfsabeis-como-se-doblan-las-series-y-peliculas-en-polonia/834</link>
		<comments>http://sanchezreinaldo.com/%c2%bfsabeis-como-se-doblan-las-series-y-peliculas-en-polonia/834#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 May 2012 12:01:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Sánchez Reinaldo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ultimas Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sanchezreinaldo.com/?p=834</guid>
		<description><![CDATA[Yo no lo sabía, y lo descubrí hace un par de semanas, cuando fuimos a visitar a una amiga española que vive en Varsovia. Cuál fue mi sorpresa cuando enciendo la tele y, buscando entre los canales nacionales, encuentro una serie: The Big Bang Theory. Esperaba encontrarme la serie en versión original subtitulada en polaco [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Yo no lo sabía, y lo descubrí hace un par de semanas, cuando fuimos a visitar a una amiga española que vive en Varsovia. Cuál fue mi sorpresa cuando enciendo la tele y, buscando entre los canales nacionales, encuentro una serie: The Big Bang Theory.</p>
<p style="text-align: justify;">Esperaba encontrarme la serie en versión original subtitulada en polaco o lo que vemos siempre en España: un doblaje realizado por varios actores, cada uno con un personaje, entonando al igual que hace el actor en la versión original&#8230; pero no, no fue así. El doblaje en Polonia se hace de la siguiente manera: de fondo se escucha la versión en inglés, se escuchan también los sonidos, música, efectos igual que en la versión original, pero el &#8220;doblaje&#8221; lo hace un señor que &#8220;lee&#8221; en polaco la traducción del guión. Es una única persona. No hay nadie más. Además, su lectura es totalmente inexpresiva. Es más o menos como la interpretación simultánea de una conferencia&#8230;aunque diré que la mayoría de las veces le damos nosotros más emoción.</p>
<p style="text-align: justify;">Imaginad mi cara al verlo. No digo ni que sea mejor o peor que nuestro doblaje, pero de esta forma creo que no te enteras de quién está hablando en cada momento. Y el tener de fondo el original en inglés&#8230;sirve para poco, la verdad, porque el lector tapa siempre lo que se dice en la versión original.</p>
<p style="text-align: justify;">En definitiva&#8230;una forma muy curiosa de ver televisión. He de decir que al menos, al contrario que nosotros, todas las salas de cine en Polonia proyectan las películas en versión original subtitulada.</p>
<p style="text-align: justify;">¡¡Pero si en la tele le dieran un poquito más de emoción!! La verdad&#8230;ver &#8220;Cómo conocí a vuestra madre&#8221; con un alguien leyendo como un autómata lo que dice Barney Stinson&#8230;pues como que le quita la gracia, la verdad <img src='http://sanchezreinaldo.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p style="text-align: justify;">Aquí os dejo un enlace de la película Solo en Casa con el lector en polaco. A ver qué os parece. ¿Conocéis algún otro país más en el que se haga lo mismo?</p>
<p><iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/8-Wy3rlAF-g" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sanchezreinaldo.com/%c2%bfsabeis-como-se-doblan-las-series-y-peliculas-en-polonia/834/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Nos entrevistan en La Ventana, Cadena SER</title>
		<link>http://sanchezreinaldo.com/nos-entrevistan-en-la-ventana-cadena-ser/824</link>
		<comments>http://sanchezreinaldo.com/nos-entrevistan-en-la-ventana-cadena-ser/824#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 May 2012 16:19:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Sánchez Reinaldo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ultimas Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[entrevista cadena ser la ventana elecciones francia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sanchezreinaldo.com/?p=824</guid>
		<description><![CDATA[Por una vez el intérprete es el protagonista&#8230;y afortunadamente para bien. Es el colofón a dos semanas bastante intensas gracias a las Elecciones Presidenciales en Francia. Todo comenzó el domingo 22 de abril. Era la primera vuelta de las presidenciales francesas y estuvimos en TVE traduciendo para el Canal 24 Horas todo lo que daba [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h5 style="text-align: justify;">Por una vez el intérprete es el protagonista&#8230;y afortunadamente para bien.</h5>
<p style="text-align: justify;">Es el colofón a dos semanas bastante intensas gracias a las Elecciones Presidenciales en Francia. Todo comenzó el domingo 22 de abril. Era la primera vuelta de las presidenciales francesas y estuvimos en TVE traduciendo para el Canal 24 Horas todo lo que daba de sí la noche electoral. Ganó Hollande, por menos margen de lo esperado, al todavía presidente Sarkozy.</p>
<p style="text-align: justify;">El 2 de mayo se celebraba el debate entre los dos candidatos que pasaron a la 2ª vuelta (Hollande y Sarkozy). El Canal 24 Horas decidió darlo en directo y nosotros lo interpretamos. Fue un debate muy vivo, con muchas interrupciones por parte de los dos candidatos. Era difícil de traducir puesto que cuando un candidato le preguntaba algo al otro y este respondía&#8230;el intérprete del segundo tenía que esperar a que el intérprete del primero formulara la pregunta en español&#8230;para no responder antes de que se le hiciera la pregunta. Resultó un &#8220;juego&#8221; bastante divertido, pero muy intenso. Al final salió muy bien y conseguimos ser el 2º Trending Topic del día en Twitter. A la gente le gustó cómo lo hicimos.</p>
<p style="text-align: justify;">Y para acabar&#8230;este domingo, el día 6, se celebró la 2ª vuelta de las elecciones. Ha ganado François Hollande, quien se convierte en el nuevo presidente de Francia. En el 24h hicimos un programa especial desde las 7 de la tarde, donde pudimos traducir el discurso de Sarkozy, reconociendo su derrota y el discurso de Hollande en Tulle, ciudad donde fue alcalde. Más tarde, este se desplazó a París, a la Plaza de la Bastilla, donde pronunció otro discurso. Lo hicimos en directo. Hasta la 1 de la madrugada.</p>
<p style="text-align: justify;">Pues bien&#8230;como os decía, por una vez el intérprete es protagonista. Me hicieron una entrevista en La Ventana, el programa que presenta Gemma Nierga en la Cadena SER. Fue el jueves 3, el día después del debate. Me llamaron por la mañana diciendo que les había gustado mucho la interpretación del debate y como no podían tener al auténtico Sarkozy, pues querían hablar con el &#8220;Sarkozy español&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;">Quedamos en que me llamarían a las 16.10, justo al empezar el programa. La entrevista la hizo Gemma junto a Javier del Pino (corresponsal de la SER en EE.UU.), Javier Cansado y José María Patiño (corresponsal de la SER en París). La entrevista fue muy distendida, duró unos 10 minutos y he de decir que me lo pasé muy bien. Pocas veces el intérprete tiene la oportunidad de hablar en su propio nombre. Esta vez fue una de esas.</p>
<p style="text-align: justify;">Gracias a todos los que reconocisteis el difícil trabajo que hicimos en el debate. Ahora nos iremos preparando para las presidenciales de Estados Unidos&#8230; ¡a la vuelta del verano!</p>
<p style="text-align: justify;">Aquí os dejo el enlace para que podáis escuchar la entrevista. Empieza en el minuto 7.</p>
<p><iframe height="80" width="285" frameborder="0" scrolling="no" src='http://www.cadenaser.com/widget/audio.html?file=http://sermedia-f.akamaihd.net/cadenaser/2012/05/20120503csrcsrnac_6_Aes_LAU.mp4&#038;vista=permantlink&#038;audio_urlHTML5=&#038;prog_rel=La-Ventana&#038;duracion=2758&#038;idDinamico=20120503csrcsrnac_6&#038;url=/espana/audios/espana-vs-eeuu/serprolav/20120503csrcsrnac_6/Aes/&#038;titulo=Espa%26ntilde%3Ba+vs.+EEUU'></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sanchezreinaldo.com/nos-entrevistan-en-la-ventana-cadena-ser/824/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gazapos de la traducción en el cine</title>
		<link>http://sanchezreinaldo.com/gazapos-de-la-traduccion-en-el-cine/816</link>
		<comments>http://sanchezreinaldo.com/gazapos-de-la-traduccion-en-el-cine/816#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Mar 2012 17:43:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Sánchez Reinaldo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ultimas Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[cine]]></category>
		<category><![CDATA[gazapos]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sanchezreinaldo.com/?p=816</guid>
		<description><![CDATA[Hace poco he visto este video del canal laSexta 3 sobre errores de traducción en el cine. Es muy curioso. Por ejemplo, ET nunca dijo &#8220;Teléfono, mi casa&#8221;. En defensa de los traductores, tal y como se afirma en el vídeo, muchas veces los traductores solo tienen el guión delante y no la película. Por [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hace poco he visto este video del canal laSexta 3 sobre errores de traducción en el cine. Es muy curioso. Por ejemplo, ET nunca dijo &#8220;Teléfono, mi casa&#8221;.</p>
<p>En defensa de los traductores, tal y como se afirma en el vídeo, muchas veces los traductores solo tienen el guión delante y no la película. Por eso, en ocasiones, cuando una palabra tiene más de un significado&#8230;realmente no saben qué poner.</p>
<p>Con todo y con eso, es un vídeo muy recomendable para entender la atención que hay que poner a la hora de traducir.</p>
<p><iframe width="853" height="480" src="http://www.youtube.com/embed/EoNaZ6eUcW8" frameborder="0" allowfullscreen></iframe><br />
&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sanchezreinaldo.com/gazapos-de-la-traduccion-en-el-cine/816/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El orador ideal (o cómo no debería ser un orador)</title>
		<link>http://sanchezreinaldo.com/el-orador-ideal-o-como-no-deberia-ser-un-orador/810</link>
		<comments>http://sanchezreinaldo.com/el-orador-ideal-o-como-no-deberia-ser-un-orador/810#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Mar 2012 10:14:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Sánchez Reinaldo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ultimas Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sanchezreinaldo.com/?p=810</guid>
		<description><![CDATA[Hoy vamos a hablar sobre uno de los elementos más importantes para conseguir una interpretación de calidad. Muchas veces el público en general critica al intérprete porque &#8220;lo ha hecho mal&#8221;, porque &#8220;no se entendía lo que estaba diciendo&#8221;&#8230;y puede ser verdad, el intérprete puede fallar, aunque bien es cierto que lo que el público [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Hoy vamos a hablar sobre uno de los elementos más importantes para conseguir una interpretación de calidad. Muchas veces el público en general critica al intérprete porque &#8220;lo ha hecho mal&#8221;, porque &#8220;no se entendía lo que estaba diciendo&#8221;&#8230;y puede ser verdad, el intérprete puede fallar, aunque bien es cierto que lo que el público muchas veces no ve es la calidad del orador, el mensaje que le llega al intérprete para que este lo traduzca.</p>
<p style="text-align: justify;">Y es que no son pocas las veces en las que aquellos que nos dedicamos a este oficio nos hemos encontrado con una persona que no sabe articular un discurso. Vamos a ver algunos de los principales &#8220;pecados capitales&#8221; que no debe cometer un buen orador:</p>
<p style="text-align: justify;">- <span style="text-decoration: underline;">Termina las frases</span>: Al igual que para un intérprete dejar una frase sin acabar es un error mortal, lo mismo ocurre para un orador. Las oraciones han de ser como nos enseñaron en la escuela: Sujeto + Verbo + Predicado. Pues bien, muchas veces esto se nos olvida, y volvemos loco al intérprete intentando encontrar el sentido a las frases.</p>
<p style="text-align: justify;">- <span style="text-decoration: underline;">Las ideas claras</span>: El bombardeo de ideas está bien cuando se hace un &#8220;braim storming&#8221;, pero no cuando se está dando un discurso. La coherencia, el hilo del discurso, tiene que ser algo claro y fluido. Si no es muy fácil perderse.</p>
<p style="text-align: justify;">- <span style="text-decoration: underline;">Dí no a las metralletas</span>: Hay personas que cuando hablan, lo hacen de una manera tan atropellada que es imposible saber de lo que están hablando. Ante estos casos, tanto para el orador como para el intérprete, una palabra: tranquilidad. Aquí es mejor que el intérprete de un pasito atrás, se quede escuchando y luego intente resumir lo que esa persona intentaba decir.</p>
<p style="text-align: justify;">- <span style="text-decoration: underline;">Nosotros no tenemos el papel delante</span>: ¿Cuántas veces nos ha ocurrido que al orador le da por sacar un papelito y decir&#8230;&#8221;según lo que aparece en este documento, que es la Ley 153 del año 2008, todas las partes interesadas en realizar el contrato bla bla bla&#8230;&#8221; y lee media página de una ley, o de cualquier otro texto a una velocidad supersónica que nadie es capaz de entender, ni mucho menos aquellos que lo están traduciendo.</p>
<p style="text-align: justify;">- <span style="text-decoration: underline;">No te oye ni el cuello de tu camisa</span>: Cierto es que normalmente eso no nos pasa a los españoles, ya que, con diferencia, somos los que más alto hablamos, junto con nuestros amigos italianos y griegos. Hace poco estuve interpretando en una reunión con marroquíes a los que era imposible escucharlos. Esta vez no era con cabina, era con equipo portátil, y os aseguro que, aún pidiéndoles y rogándoles que subieran el tono, era imposible escucharles.</p>
<p style="text-align: justify;">- <span style="text-decoration: underline;">Deja los chistes y los refranes para cuando acabe el evento</span>: Hay dos cosas que nos rompen el ritmo a los intérpretes: las cifras (ya hablaré de ello en otra ocasión)  y cuando un orador cuenta un chiste o un refrán. Pues bien, ya sabemos que los chistes son muy difíciles de traducir. Cuando alguien cuenta uno, tú intentas irte por la tangente para seguir con lo importante del discurso y no quedarte pensando en cómo demonios traduces ese chiste, mientras se te escapa el resto del discurso. Pero&#8230;¿cuántas veces ha ocurrido que, intentando esconderte en el ritmo propio de la traducción, el orador se detiene y dice: &#8220;ja ja ja ja, ¿le has traducido el chiste? venga, venga?&#8221; A ver qué haces ahí. Igual ocurre con los refranes&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">Hay que decir que no todo el mundo es así. En absoluto. Hay gente a la que da gusto interpretar, que sabe que la están interpretando y hace el esfuerzo de llevar un ritmo normal, de hablar con claridad, de vocalizar, de no utilizar expresiones difíciles&#8230;eso siempre se agradece. Hace unas semanas estuvimos en unas conferencias con una persona así. Pendiente en todo momento de los intérpretes, explicando cualquier giro idiomático que hacía, explicando los refranes que decía&#8230;.una delicia, desde luego. Porque&#8230;bien es cierto que la interpretación en muchas ocasiones mejora el discurso original.</p>
<p><a href="http://sanchezreinaldo.com/wp-content/uploads/2012/03/public-speaking1-480x319.jpg"></a><a href="http://sanchezreinaldo.com/wp-content/uploads/2012/03/public-speaking1-480x319.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-813" title="Hablando en público" src="http://sanchezreinaldo.com/wp-content/uploads/2012/03/public-speaking1-480x319.jpg" alt="" width="480" height="319" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sanchezreinaldo.com/el-orador-ideal-o-como-no-deberia-ser-un-orador/810/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mourinho y la interpretación consecutiva</title>
		<link>http://sanchezreinaldo.com/mourinho-y-la-interpretacion-consecutiva/786</link>
		<comments>http://sanchezreinaldo.com/mourinho-y-la-interpretacion-consecutiva/786#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Dec 2011 09:07:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Sánchez Reinaldo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ultimas Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sanchezreinaldo.com/?p=786</guid>
		<description><![CDATA[Una de las modalidades de la interpretación en la que el intérprete ha de estar bien formado y preparado es la interpretación consecutiva. Como podéis ver en el apartado dedicado a tal efecto en esta página, la consecutiva la describo como aquella en la que el intérprete, sentado al lado del orador, toma notas del [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Una de las modalidades de la interpretación en la que el intérprete ha de estar bien formado y preparado es la interpretación consecutiva. Como podéis ver en el apartado dedicado a tal efecto en esta página, la consecutiva la describo como aquella en la que el intérprete, sentado al lado del orador, toma notas del discurso original, que puede durar varios minutos. Una vez finalizado, lo interpreta en el idioma de llegada.</p>
<p>A priori, quizás parezca la modalidad más sencilla. Sin las prisas y el estrés que puede suponer una simultánea, con el factor de ventaja de que hay que resumir en gran medida el discurso original para no acabar duplicando el tiempo del acto que se traduce, pero sin duda requiere de mucha experiencia, de memoria, de síntesis y de rapidez.</p>
<p><a href="http://sanchezreinaldo.com/wp-content/uploads/2011/12/Multilingüismo.jpg"><img class="size-medium wp-image-795 aligncenter" title="interpretación" src="http://sanchezreinaldo.com/wp-content/uploads/2011/12/Multilingüismo-300x200.jpg" alt="" width="300" height="200" /></a></p>
<p>La base de la consecutiva es la toma de notas y la organización. He visto a algunos intérpretes acudir a una interpretación consecutiva con folios sueltos. Esto es un error, puesto que cuando uno empieza a tomar notas, con las prisas, empieza a acumular folios. A la hora de restituir el discurso en la versión traducida, corremos el riesgo de no seguir el orden de las páginas. Por ello, lo mejor es un cuaderno (con la anilla arriba, para más comodidad a la hora de pasar las páginas) e ir tachando lo que ya has dicho.</p>
<p>Pero la toma de notas no es lo más importante. Debe servir como un apoyo a la memoria. No se puede transcribir un discurso entero. Debe servir como base para darnos el hilo de lo que nuestra memoria ha guardado como parte importante del discurso. Ni qué decir tiene que si se opta por escribir mucho, en ocasiones puede ocurrir que no entendamos ni nuestra propia letra.</p>
<p>Como veis, es todo un proceso en el que el boli y el cerebro van de la mano.</p>
<p>Aquí es donde aparece Jose Mourinho, entrenador del Real Madrid. En la rueda de prensa antes del partido contra el Ajax de Amsterdam este mes de diciembre, el Ajax contrató un intérprete de español-inglés para las ruedas de prensa del Real Madrid. La modalidad de interpretación era consecutiva, y esto es lo que ocurrió:</p>
<p><iframe width="640" height="480" src="http://www.youtube.com/embed/VdmbYhwl0TQ" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>Aquí queda claro cuál es el error del intérprete: no ha tomado notas. No sé porqué, pero parece que se quedó en blanco. Es un error que le puede pasar a cualquiera. No es por defenderle, pero nadie es perfecto. He leído artículos en los que se criticaba la reacción de Mourinho. Hacia el intérprete, lo único que le dice es &#8220;Lo siento, pero no es correcto, yo no he dicho eso&#8221;. Luego lo que le diga a la prensa, lo dejo para los periodistas deportivos. No obstante, el mayor error que comete el intérprete es INVENTAR. Palabra prohibida para cualquiera de nosotros. Si no lo ha entendido, para al orador, pídele que repita antes de inventar algo, porque si no&#8230;pasa lo que pasa.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sanchezreinaldo.com/mourinho-y-la-interpretacion-consecutiva/786/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Olivia de Miguel, Premio Nacional de Traducción</title>
		<link>http://sanchezreinaldo.com/olivia-de-miguel-premio-nacional-de-traduccion/782</link>
		<comments>http://sanchezreinaldo.com/olivia-de-miguel-premio-nacional-de-traduccion/782#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Nov 2011 08:02:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Sánchez Reinaldo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ultimas Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sanchezreinaldo.com/?p=782</guid>
		<description><![CDATA[La riojana Olivia de Miguel ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2011. ¡Enhorabuena! Aquí os dejo el artículo de la noticia, publicada en larioja.com La riojana Olivia de Miguel obtiene el Premio Nacional de Traducción El galardón reconoce la traducción de la &#8216;Poesía completa&#8217; de la escritora estadounidense Marianne Moore [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La riojana Olivia de Miguel ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2011. ¡Enhorabuena! Aquí os dejo el artículo de la noticia, publicada en larioja.com</p>
<h1><a href="http://www.larioja.com/v/20111124/sociedad/riojana-olivia-miguel-obtiene-20111124.html" target="_self">La riojana Olivia de Miguel obtiene el Premio Nacional de Traducción</a></h1>
<p>El galardón reconoce la traducción de la &#8216;Poesía completa&#8217; de la escritora estadounidense Marianne Moore</p>
<p>La profesora riojana Olivia de Miguel ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2011 por su traducción de la obra &#8216;Poesía completa&#8217; de Marianne Moore. El premio, concedido por el Ministerio de Cultura, tiene por objeto distinguir la traducción a cualquiera de las lenguas españolas de obras escritas originariamente en lengua extranjera y está dotado con 20.000 euros.</p>
<p>Olivia de Miguel nació en Logroño en 1948, es licenciada en Filología Anglogermánica por la Universidad de Zaragoza y doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona, provincia en la que reside desde hace décadas. También es profesora titular de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universidad Pompeu Fabra.</p>
<p>De Miguel manifestó ayer a Diario LA RIOJA su gran alegría por el Premio Nacional de Traducción, que supone «la culminación de un trabajo que comencé hace muchos años», pues la poeta norteamericana Marianne Moore (1887-1972) le ha acompañado durante los últimos 20 años de su vida. «He disfrutado y he aprendido con la obra de Moore -explicó ayer la profesora logroñesa-, a pesar de que la traducción de su obra completa ha resultado un trabajo complejo, largo y muy minucioso».</p>
<p>La filóloga riojana ha trabajado como traductora con numerosas editoriales de renombre como El Acantilado, Siruela, Alba, Tusquets, Destino, Hiperión, Galaxia Gutenberg, Edhasa, Ediciones del Bronce, Random House Mondadori y Global Rhythm. Entre sus obras traducidas destacan &#8216;Una liturgia común&#8217; de Joan Didion, &#8217;1984&#8242; de George Orwel y &#8216;Autobiografía de G. K. Chesterton&#8217;, por la que obtuvo el Premio Ángel Crespo de Traducción de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña.</p>
<p>enlace de la noticia: <a href="http://www.larioja.com/v/20111124/sociedad/riojana-olivia-miguel-obtiene-20111124.html">http://www.larioja.com/v/20111124/sociedad/riojana-olivia-miguel-obtiene-20111124.html</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>
<div></div>
<div>
<p>&nbsp;</p>
</div>
</h2>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sanchezreinaldo.com/olivia-de-miguel-premio-nacional-de-traduccion/782/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>1 año y 37.000 reproducciones de vídeos en youtube.com/sanchezreinaldoTeI</title>
		<link>http://sanchezreinaldo.com/1-ano-y-37-000-reproducciones-de-videos-en-youtube-comsanchezreinaldotei/767</link>
		<comments>http://sanchezreinaldo.com/1-ano-y-37-000-reproducciones-de-videos-en-youtube-comsanchezreinaldotei/767#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Oct 2011 15:47:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Sánchez Reinaldo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ultimas Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sanchezreinaldo.com/?p=767</guid>
		<description><![CDATA[Hoy hace justo un año en que creamos nuestro canal en Youtube para ofreceros una biblioteca de vídeos de nuestras interpretaciones tanto en RTVE, en la Cadena SER así como en cualquier otro medio de comunicación. El objetivo era doble: ofrecer un resumen de nuestro trabajo y servir de herramienta y de incentivo a todos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<p style="text-align: justify;">Hoy hace justo un año en que creamos nuestro canal en Youtube para ofreceros una biblioteca de vídeos de nuestras interpretaciones tanto en RTVE, en la Cadena SER así como en cualquier otro medio de comunicación.</p>
<p style="text-align: justify;">El objetivo era doble: ofrecer un resumen de nuestro trabajo y servir de herramienta y de incentivo a todos aquellos que algún día llegarán a ser intérpretes.</p>
<p style="text-align: justify;">Sin duda, los resultados del canal han superado nuestras expectativas cuando lo inauguramos hace un año. 37.000 reproducciones de vídeos y 2.800 visitas al canal dan prueba del éxito que ha tenido en estos 365 últimos días. Vídeos como la entrevista a Rafa Nadal y Roger Federer, el programa de la Alfombra Roja de los Oscar 2011 y los discursos de Benjamin Netanyahu y Mahmoud Abbas en la Asamblea General de la ONU este mes de septiembre y la entrevista a Tony Blair en Los Desayunos de TVE son los vídeos más vistos hasta ahora.</p>
<p style="text-align: justify;">Esperamos seguir contando con vuestra visita a este canal. Quién sabe qué vídeos serán los más vistos durante este año próximo&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">Nos vemos en <a href="www.youtube.com/sanchezreinaldoTeI">www.youtube.com/sanchezreinaldoTeI</a></p>
<p><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/5BlqbjWtNlg" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/YDe6biJsGos" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/Gq8g_RbkK_s" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/Il_RfC6bMAA" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p><iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/2IBG7l8NUYA" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sanchezreinaldo.com/1-ano-y-37-000-reproducciones-de-videos-en-youtube-comsanchezreinaldotei/767/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El léxico oculto de Jean Claude Trichet</title>
		<link>http://sanchezreinaldo.com/el-lexico-oculto-de-jean-claude-trichet/728</link>
		<comments>http://sanchezreinaldo.com/el-lexico-oculto-de-jean-claude-trichet/728#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Jun 2011 06:49:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Sánchez Reinaldo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ultimas Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[trichet BCE lexico oculto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sanchezreinaldo.com/?p=728</guid>
		<description><![CDATA[Ayer Jean Claude Trichet ofreció su rueda de prensa mensual tras la reunión del Consejo de Gobierno del BCE. Es en esta rueda de prensa donde se anuncia si suben los tipos de interés, cómo está la tasa de inflación, las perspectivas económicas&#8230; y todo su discurso es analizado letra a letra por los analistas. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Ayer Jean Claude Trichet ofreció su rueda de prensa mensual tras la reunión del Consejo de Gobierno del BCE. Es en esta rueda de prensa donde se anuncia si suben los tipos de interés, cómo está la tasa de inflación, las perspectivas económicas&#8230; y todo su discurso es analizado letra a letra por los analistas.</p>
<p style="text-align: justify;">Nosotros llevamos traduciéndolo para el Canal 24 Horas ya mucho tiempo, y he de decir que se trata de uno de los discursos (sino el que más) más difíciles que se puedan interpretar. Un discurso normalmente de 4 páginas leído de corrido por un francés hablando en inglés, plagado de términos económicos muy específicos, cifras, y frases que&#8230;al cabo del tiempo, aunque en un principio no les encontrases sentido, te vas dando cuenta de que dentro del diccionario Trichet-Inglés, sí que tienen.</p>
<p style="text-align: justify;">Y ayer, en cadenaser.com intentaron descifrar lo que quiere decir con esas frases un poco enrrevesadas, con significado oculto, que muchas veces no llegas a comprender (y eso que para interpretar siempre lo primero que hay que hacer es comprender lo que está diciendo el orador).</p>
<p style="text-align: justify;">Este es el artículo:</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>El opaco léxico de Trichet</strong><br />
<strong> Intentamos descrifrar las expresiones del presidente del Banco Central Europeo</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Finales de los ochenta. Alan Greespan, el que fuera presidente de la todopoderosa Reserva Federal estadounidense, el equivalente del Banco Central Europeo, se dirige a los congresistas de su país. &#8220;Si les he parecido claro, les dice, han debido malinpretar mis palabras&#8221;. Greenspan creía que, por su cargo, debía usar un lenguaje opaco, encriptado casi. Y el ejemplo ha cundido en sus colegas de otros bancos centrales, como Jean Claude Trichet, que en sus intervenciones no se caracteriza precisamente por su claridad y concisión. Sus palabras sobre futuros movimientos de los tipos de interés son seguidas con lupa y Trichet se ha inventado un léxico propio que los más versados en su lenguaje han aprendido a interpretar.</p>
<p style="text-align: justify;">Por ejemplo, si utiliza las palabras &#8220;fuerte vigilancia sobre la inflación&#8221; se puede traducir por &#8216;subirán los tipos el próximo mes&#8217;. Los que llevan la cuenta aseguran que esta máxima se ha cumplido casi todas las veces que el banco ha subido los tipos. Hay otras frases clave: &#8220;politíca monetaria acomodaticia&#8221; o &#8220;seguimos muy de cerca los acontecimientos&#8221;; en este caso los aumentos de tipos suelen esperar. Esta vez, Trichet ha pronunciado el temido &#8220;fuerte vigilancia&#8221;. En julio, si se cumple la norma, subirán los tipos de interés.</p>
<p style="text-align: justify;">Extraído de <a title="El léxico opaco de Trichet" href="http://www.cadenaser.com/economia/articulo/opaco-lexico-trichet/serpro/20110609csrcsreco_6/Tes" target="_blank">cadenaser.com</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sanchezreinaldo.com/el-lexico-oculto-de-jean-claude-trichet/728/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Una semana de contrastes</title>
		<link>http://sanchezreinaldo.com/semanadecontrastes/720</link>
		<comments>http://sanchezreinaldo.com/semanadecontrastes/720#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Jun 2011 15:44:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Sánchez Reinaldo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ultimas Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[tony blair ratko mladic ana pastor los desayunos juicio tpi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sanchezreinaldo.com/?p=720</guid>
		<description><![CDATA[A veces la profesión que ejerce un intérprete permite estar presente ante personalidades muy destacadas, gente importante, presidentes, jefes de estado, grandes empresarios&#8230; Eso me volvió a ocurrir el jueves pasado, cuando tuve la ocasión de traducir, junto con mi compañero Sergio Cordeiro, la entrevista que Ana Pastor hizo a Tony Blair en Los Desayunos. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">A veces la profesión que ejerce un intérprete permite estar presente ante personalidades muy destacadas, gente importante, presidentes, jefes de estado, grandes empresarios&#8230; Eso me volvió a ocurrir el jueves pasado, cuando tuve la ocasión de traducir, junto con mi compañero Sergio Cordeiro, la entrevista que Ana Pastor hizo a Tony Blair en Los Desayunos.</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<div id="attachment_721" class="wp-caption aligncenter" style="width: 650px"><a href="http://sanchezreinaldo.com/wp-content/uploads/2011/06/1307090569576.jpg"><img class="size-full wp-image-721" title="Entrevista a Tony Blair" src="http://sanchezreinaldo.com/wp-content/uploads/2011/06/1307090569576.jpg" alt="" width="640" height="360" /></a><p class="wp-caption-text">Entrevista a Tony Blair en Los Desayunos</p></div>
<p style="text-align: justify;">Ante nosotros teníamos a una de las personalidades más importantes de la última década y, aunque se pueda estar o no de acuerdo con lo que hizo y con su política, siempre es curioso ver a alguien tan importante a tu lado. <a title="Entrevista a Tony Blair" href="http://sanchezreinaldo.com/product/entrevista-a-tony-blair-en-los-desayunos?lang=es" target="_blank">Aquí </a>podéis ver la entrevista completa.</p>
<p style="text-align: justify;">Ese es uno de los lados buenos de la intepretación, la posibilidad de conocer a gente de esa clase que de cualquier otra manera parece inalcanzable.</p>
<p style="text-align: justify;">Pero por otro lado, en ocasiones hay que hacer de tripas corazón para interpretar algunas cosas. Ocurrió justo al día siguiente, el viernes 3. Tuve que interpretar la vista inicial del juicio contra Ratko Mladic en el Tribunal Penal Internacional para la Antigua Yugoslavia. He de reconocer que es muy difícil ser neutral a la hora de interpretar a un señor que, con aire altivo y desafiante, ha asesinado a miles de personas.</p>
<div id="attachment_722" class="wp-caption aligncenter" style="width: 654px"><a href="http://sanchezreinaldo.com/wp-content/uploads/2011/06/mladic-montaje-644x362.jpg"><img class="size-full wp-image-722" title="Juicio a Ratko Mladic" src="http://sanchezreinaldo.com/wp-content/uploads/2011/06/mladic-montaje-644x362.jpg" alt="" width="644" height="362" /></a><p class="wp-caption-text">Juicio a Ratko Mladic</p></div>
<p style="text-align: justify;">Es difícil que no se quiebre la voz cuando el fiscal lee un resumen de las 37 páginas que explican los cargos de los que se le acusan. Es difícil. Se hace, pero cuando terminas de interpretar deseas con todas tus ganas que personas así paguen por lo que han hecho. El vídeo lo podéis ver <a title="Juicio a Ratko Mladic" href="http://sanchezreinaldo.com/product/juicio-a-ratko-mladic-en-el-tpi?lang=es" target="_blank">aquí</a>. Ojalá se haga justicia.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sanchezreinaldo.com/semanadecontrastes/720/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Solo el 7% de los españoles habla inglés</title>
		<link>http://sanchezreinaldo.com/espanoles_ingles/697</link>
		<comments>http://sanchezreinaldo.com/espanoles_ingles/697#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 May 2011 08:49:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Sánchez Reinaldo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ultimas Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[españoles ingles hablar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sanchezreinaldo.com/?p=697</guid>
		<description><![CDATA[Hoy he leído esta noticia. Sólo el 7% de los españoles tienen un nivel de conversación fluida en inglés. Hay muchas cosas que deberíamos plantearnos tras esta noticia: cómo es nuestra educación, cómo queremos competir en un mundo global&#8230;una reflexión conjunta que deberíamos hacer y que, aunque parezca que se haga o no, no terminamos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Hoy he leído esta noticia. Sólo el 7% de los <a title="sanchez" href="http://www.sanchezreinaldo.com">españoles</a> tienen un nivel de conversación fluida en inglés. Hay muchas cosas que deberíamos plantearnos tras esta noticia: cómo es nuestra educación, cómo queremos competir en un mundo global&#8230;una reflexión conjunta que deberíamos hacer y que, aunque parezca que se haga o no, no terminamos de salir de los últimos puestos a nivel global en cuanto a porcentaje de personas que hablan inglés. Aquí os dejo el artículo publicado en La Voz Libre.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://sanchezreinaldo.com/wp-content/uploads/2011/05/espanoles_ingles.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-698" title="espanoles_ingles" src="http://sanchezreinaldo.com/wp-content/uploads/2011/05/espanoles_ingles.jpg" alt="" width="250" height="280" /></a></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Solo un 7% de españoles tiene un nivel de conversación fluida de inglés</strong></p>
<p style="text-align: justify;">MADRID, 10 (EUROPA PRESS)</p>
<p style="text-align: justify;">El 83 por ciento de los españoles no cuenta con un título o certificación oficial que acredite su nivel de conocimiento de inglés, según un estudio presentado por la editorial Oceano Idiomas, del que también se desprende que sólo el 7 por ciento de los encuestados cree que tiene un nivel adecuado para mantener una conversación fluida en este idioma.</p>
<p style="text-align: justify;">El trabajo, que lleva por título &#8216;El nivel de conocimiento del inglés en España 2011&#8242;, ha sido realizado por Nielsen en base a 1.021 entrevistas a personas de entre 16 y 64 años de toda España (excepto Canarias, Ceuta y Melilla), y concluye que aunque el 88 por ciento de la población considera que tener un conocimiento de la lengua inglesa hoy en día es clave, sólo el 20 por ciento sigue algún tipo de formación.</p>
<p style="text-align: justify;">Los motivos por los que la mayoría no estudia esta lengua están relacionados con la falta de tiempo (36%), como causa principal, y el desembolso que supone (20%), en segundo lugar. Asimismo, apuntan también a la dificultad para aprender un idioma (10%) o la falta de ganas (8%), entre otras.</p>
<p style="text-align: justify;">Sin embargo, dos terceras partes de la población estaría dispuesta a aprender y el 67 por ciento afirma que acudiría a estudiar idiomas si los cursos estuvieran subvencionados por alguna administración pública.</p>
<p style="text-align: justify;">En general, declaran estar absolutamente de acuerdo en que el inglés se debe empezar a estudiar desde Primaria (86%). Sin embargo, un 38 por ciento no está de acuerdo con que las películas dejen de doblarse a la lengua local y un 68 por ciento considera que el nivel medio de conocimiento del inglés en España es inferior a la mayoría de los países europeos.</p>
<p style="text-align: justify;">Aunque el conocimiento de este idioma es &#8220;regular&#8221;, el área que más dominan los españoles es la lectura (49%) y la peor la conversación, ya que el 18 por ciento afirma que se defiende en este idioma, pero sólo el 7 por ciento lo domina como para mantener una conversación fluida y a nivel profesional. En un nivel intermedio, se sitúan la comprensión y la escritura, ambas con un 37 por ciento.</p>
<p style="text-align: justify;">El nivel de conocimiento de inglés en España es mayor cuanto menor es la edad de los entrevistados, y, en concreto, son los estudiantes de entre 16 y 24 años los que declaran tener un mayor conocimiento, que se sitúa por encima de la media. Los entrevistados que utilizan el idioma inglés en alguna ocasión lo hacen una media de nueve veces al mes, mientras que uno de cada cinco lo hace todos los días.</p>
<p style="text-align: justify;">Entre los distintos métodos para aprender inglés, destaca la estancia en el extranjero como el más eficaz, pero los datos constatan que las personas que actualmente estudian inglés eligen como opción didáctica el método &#8216;online&#8217;, que representa el 12 por ciento, la asistencia una academia (11%) y las clases particulares (7%).</p>
<p style="text-align: justify;">De los cursos &#8216;online&#8217;, los españoles destacan que son más económicos y adaptables al ritmo del alumno, aunque las clases particulares y los cursos presenciales se declaran como los más adecuados para empezar desde cero y para aprender gramática.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sanchezreinaldo.com/espanoles_ingles/697/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

