<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Sánchez Reinaldo - Translation &#38; Interpreting Services</title>
	<atom:link href="http://sanchezreinaldo.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sanchezreinaldo.com</link>
	<description>Sánchez Reinaldo - Translation &#38; Interpreting Services</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Jan 2012 18:57:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.3</generator>
		<item>
		<title>Mourinho y la interpretación consecutiva</title>
		<link>http://sanchezreinaldo.com/mourinho-y-la-interpretacion-consecutiva/786</link>
		<comments>http://sanchezreinaldo.com/mourinho-y-la-interpretacion-consecutiva/786#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Dec 2011 09:07:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Sánchez Reinaldo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ultimas Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sanchezreinaldo.com/?p=786</guid>
		<description><![CDATA[Una de las modalidades de la interpretación en la que el intérprete ha de estar bien formado y preparado es la interpretación consecutiva. Como podéis ver en el apartado dedicado a tal efecto en esta página, la consecutiva la describo como aquella en la que el intérprete, sentado al lado del orador, toma notas del [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Una de las modalidades de la interpretación en la que el intérprete ha de estar bien formado y preparado es la interpretación consecutiva. Como podéis ver en el apartado dedicado a tal efecto en esta página, la consecutiva la describo como aquella en la que el intérprete, sentado al lado del orador, toma notas del discurso original, que puede durar varios minutos. Una vez finalizado, lo interpreta en el idioma de llegada.</p>
<p>A priori, quizás parezca la modalidad más sencilla. Sin las prisas y el estrés que puede suponer una simultánea, con el factor de ventaja de que hay que resumir en gran medida el discurso original para no acabar duplicando el tiempo del acto que se traduce, pero sin duda requiere de mucha experiencia, de memoria, de síntesis y de rapidez.</p>
<p><a href="http://sanchezreinaldo.com/wp-content/uploads/2011/12/Multilingüismo.jpg"><img class="size-medium wp-image-795 aligncenter" title="interpretación" src="http://sanchezreinaldo.com/wp-content/uploads/2011/12/Multilingüismo-300x200.jpg" alt="" width="300" height="200" /></a></p>
<p>La base de la consecutiva es la toma de notas y la organización. He visto a algunos intérpretes acudir a una interpretación consecutiva con folios sueltos. Esto es un error, puesto que cuando uno empieza a tomar notas, con las prisas, empieza a acumular folios. A la hora de restituir el discurso en la versión traducida, corremos el riesgo de no seguir el orden de las páginas. Por ello, lo mejor es un cuaderno (con la anilla arriba, para más comodidad a la hora de pasar las páginas) e ir tachando lo que ya has dicho.</p>
<p>Pero la toma de notas no es lo más importante. Debe servir como un apoyo a la memoria. No se puede transcribir un discurso entero. Debe servir como base para darnos el hilo de lo que nuestra memoria ha guardado como parte importante del discurso. Ni qué decir tiene que si se opta por escribir mucho, en ocasiones puede ocurrir que no entendamos ni nuestra propia letra.</p>
<p>Como veis, es todo un proceso en el que el boli y el cerebro van de la mano.</p>
<p>Aquí es donde aparece Jose Mourinho, entrenador del Real Madrid. En la rueda de prensa antes del partido contra el Ajax de Amsterdam este mes de diciembre, el Ajax contrató un intérprete de español-inglés para las ruedas de prensa del Real Madrid. La modalidad de interpretación era consecutiva, y esto es lo que ocurrió:</p>
<p><iframe width="640" height="480" src="http://www.youtube.com/embed/VdmbYhwl0TQ" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p>Aquí queda claro cuál es el error del intérprete: no ha tomado notas. No sé porqué, pero parece que se quedó en blanco. Es un error que le puede pasar a cualquiera. No es por defenderle, pero nadie es perfecto. He leído artículos en los que se criticaba la reacción de Mourinho. Hacia el intérprete, lo único que le dice es &#8220;Lo siento, pero no es correcto, yo no he dicho eso&#8221;. Luego lo que le diga a la prensa, lo dejo para los periodistas deportivos. No obstante, el mayor error que comete el intérprete es INVENTAR. Palabra prohibida para cualquiera de nosotros. Si no lo ha entendido, para al orador, pídele que repita antes de inventar algo, porque si no&#8230;pasa lo que pasa.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sanchezreinaldo.com/mourinho-y-la-interpretacion-consecutiva/786/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Olivia de Miguel, Premio Nacional de Traducción</title>
		<link>http://sanchezreinaldo.com/olivia-de-miguel-premio-nacional-de-traduccion/782</link>
		<comments>http://sanchezreinaldo.com/olivia-de-miguel-premio-nacional-de-traduccion/782#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Nov 2011 08:02:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Sánchez Reinaldo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ultimas Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sanchezreinaldo.com/?p=782</guid>
		<description><![CDATA[La riojana Olivia de Miguel ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2011. ¡Enhorabuena! Aquí os dejo el artículo de la noticia, publicada en larioja.com La riojana Olivia de Miguel obtiene el Premio Nacional de Traducción El galardón reconoce la traducción de la &#8216;Poesía completa&#8217; de la escritora estadounidense Marianne Moore [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La riojana Olivia de Miguel ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2011. ¡Enhorabuena! Aquí os dejo el artículo de la noticia, publicada en larioja.com</p>
<h1><a href="http://www.larioja.com/v/20111124/sociedad/riojana-olivia-miguel-obtiene-20111124.html" target="_self">La riojana Olivia de Miguel obtiene el Premio Nacional de Traducción</a></h1>
<p>El galardón reconoce la traducción de la &#8216;Poesía completa&#8217; de la escritora estadounidense Marianne Moore</p>
<p>La profesora riojana Olivia de Miguel ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2011 por su traducción de la obra &#8216;Poesía completa&#8217; de Marianne Moore. El premio, concedido por el Ministerio de Cultura, tiene por objeto distinguir la traducción a cualquiera de las lenguas españolas de obras escritas originariamente en lengua extranjera y está dotado con 20.000 euros.</p>
<p>Olivia de Miguel nació en Logroño en 1948, es licenciada en Filología Anglogermánica por la Universidad de Zaragoza y doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona, provincia en la que reside desde hace décadas. También es profesora titular de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universidad Pompeu Fabra.</p>
<p>De Miguel manifestó ayer a Diario LA RIOJA su gran alegría por el Premio Nacional de Traducción, que supone «la culminación de un trabajo que comencé hace muchos años», pues la poeta norteamericana Marianne Moore (1887-1972) le ha acompañado durante los últimos 20 años de su vida. «He disfrutado y he aprendido con la obra de Moore -explicó ayer la profesora logroñesa-, a pesar de que la traducción de su obra completa ha resultado un trabajo complejo, largo y muy minucioso».</p>
<p>La filóloga riojana ha trabajado como traductora con numerosas editoriales de renombre como El Acantilado, Siruela, Alba, Tusquets, Destino, Hiperión, Galaxia Gutenberg, Edhasa, Ediciones del Bronce, Random House Mondadori y Global Rhythm. Entre sus obras traducidas destacan &#8216;Una liturgia común&#8217; de Joan Didion, &#8217;1984&#8242; de George Orwel y &#8216;Autobiografía de G. K. Chesterton&#8217;, por la que obtuvo el Premio Ángel Crespo de Traducción de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña.</p>
<p>enlace de la noticia: <a href="http://www.larioja.com/v/20111124/sociedad/riojana-olivia-miguel-obtiene-20111124.html">http://www.larioja.com/v/20111124/sociedad/riojana-olivia-miguel-obtiene-20111124.html</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>
<div></div>
<div>
<p>&nbsp;</p>
</div>
</h2>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sanchezreinaldo.com/olivia-de-miguel-premio-nacional-de-traduccion/782/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>1 año y 37.000 reproducciones de vídeos en youtube.com/sanchezreinaldoTeI</title>
		<link>http://sanchezreinaldo.com/1-ano-y-37-000-reproducciones-de-videos-en-youtube-comsanchezreinaldotei/767</link>
		<comments>http://sanchezreinaldo.com/1-ano-y-37-000-reproducciones-de-videos-en-youtube-comsanchezreinaldotei/767#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Oct 2011 15:47:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Sánchez Reinaldo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ultimas Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sanchezreinaldo.com/?p=767</guid>
		<description><![CDATA[Hoy hace justo un año en que creamos nuestro canal en Youtube para ofreceros una biblioteca de vídeos de nuestras interpretaciones tanto en RTVE, en la Cadena SER así como en cualquier otro medio de comunicación. El objetivo era doble: ofrecer un resumen de nuestro trabajo y servir de herramienta y de incentivo a todos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<p style="text-align: justify;">Hoy hace justo un año en que creamos nuestro canal en Youtube para ofreceros una biblioteca de vídeos de nuestras interpretaciones tanto en RTVE, en la Cadena SER así como en cualquier otro medio de comunicación.</p>
<p style="text-align: justify;">El objetivo era doble: ofrecer un resumen de nuestro trabajo y servir de herramienta y de incentivo a todos aquellos que algún día llegarán a ser intérpretes.</p>
<p style="text-align: justify;">Sin duda, los resultados del canal han superado nuestras expectativas cuando lo inauguramos hace un año. 37.000 reproducciones de vídeos y 2.800 visitas al canal dan prueba del éxito que ha tenido en estos 365 últimos días. Vídeos como la entrevista a Rafa Nadal y Roger Federer, el programa de la Alfombra Roja de los Oscar 2011 y los discursos de Benjamin Netanyahu y Mahmoud Abbas en la Asamblea General de la ONU este mes de septiembre y la entrevista a Tony Blair en Los Desayunos de TVE son los vídeos más vistos hasta ahora.</p>
<p style="text-align: justify;">Esperamos seguir contando con vuestra visita a este canal. Quién sabe qué vídeos serán los más vistos durante este año próximo&#8230;</p>
<p style="text-align: justify;">Nos vemos en <a href="www.youtube.com/sanchezreinaldoTeI">www.youtube.com/sanchezreinaldoTeI</a></p>
<p><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/5BlqbjWtNlg" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/YDe6biJsGos" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/Gq8g_RbkK_s" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p><iframe width="420" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/Il_RfC6bMAA" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
<p><iframe width="560" height="315" src="http://www.youtube.com/embed/2IBG7l8NUYA" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sanchezreinaldo.com/1-ano-y-37-000-reproducciones-de-videos-en-youtube-comsanchezreinaldotei/767/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El léxico oculto de Jean Claude Trichet</title>
		<link>http://sanchezreinaldo.com/el-lexico-oculto-de-jean-claude-trichet/728</link>
		<comments>http://sanchezreinaldo.com/el-lexico-oculto-de-jean-claude-trichet/728#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Jun 2011 06:49:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Sánchez Reinaldo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ultimas Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[trichet BCE lexico oculto]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sanchezreinaldo.com/?p=728</guid>
		<description><![CDATA[Ayer Jean Claude Trichet ofreció su rueda de prensa mensual tras la reunión del Consejo de Gobierno del BCE. Es en esta rueda de prensa donde se anuncia si suben los tipos de interés, cómo está la tasa de inflación, las perspectivas económicas&#8230; y todo su discurso es analizado letra a letra por los analistas. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Ayer Jean Claude Trichet ofreció su rueda de prensa mensual tras la reunión del Consejo de Gobierno del BCE. Es en esta rueda de prensa donde se anuncia si suben los tipos de interés, cómo está la tasa de inflación, las perspectivas económicas&#8230; y todo su discurso es analizado letra a letra por los analistas.</p>
<p style="text-align: justify;">Nosotros llevamos traduciéndolo para el Canal 24 Horas ya mucho tiempo, y he de decir que se trata de uno de los discursos (sino el que más) más difíciles que se puedan interpretar. Un discurso normalmente de 4 páginas leído de corrido por un francés hablando en inglés, plagado de términos económicos muy específicos, cifras, y frases que&#8230;al cabo del tiempo, aunque en un principio no les encontrases sentido, te vas dando cuenta de que dentro del diccionario Trichet-Inglés, sí que tienen.</p>
<p style="text-align: justify;">Y ayer, en cadenaser.com intentaron descifrar lo que quiere decir con esas frases un poco enrrevesadas, con significado oculto, que muchas veces no llegas a comprender (y eso que para interpretar siempre lo primero que hay que hacer es comprender lo que está diciendo el orador).</p>
<p style="text-align: justify;">Este es el artículo:</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>El opaco léxico de Trichet</strong><br />
<strong> Intentamos descrifrar las expresiones del presidente del Banco Central Europeo</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Finales de los ochenta. Alan Greespan, el que fuera presidente de la todopoderosa Reserva Federal estadounidense, el equivalente del Banco Central Europeo, se dirige a los congresistas de su país. &#8220;Si les he parecido claro, les dice, han debido malinpretar mis palabras&#8221;. Greenspan creía que, por su cargo, debía usar un lenguaje opaco, encriptado casi. Y el ejemplo ha cundido en sus colegas de otros bancos centrales, como Jean Claude Trichet, que en sus intervenciones no se caracteriza precisamente por su claridad y concisión. Sus palabras sobre futuros movimientos de los tipos de interés son seguidas con lupa y Trichet se ha inventado un léxico propio que los más versados en su lenguaje han aprendido a interpretar.</p>
<p style="text-align: justify;">Por ejemplo, si utiliza las palabras &#8220;fuerte vigilancia sobre la inflación&#8221; se puede traducir por &#8216;subirán los tipos el próximo mes&#8217;. Los que llevan la cuenta aseguran que esta máxima se ha cumplido casi todas las veces que el banco ha subido los tipos. Hay otras frases clave: &#8220;politíca monetaria acomodaticia&#8221; o &#8220;seguimos muy de cerca los acontecimientos&#8221;; en este caso los aumentos de tipos suelen esperar. Esta vez, Trichet ha pronunciado el temido &#8220;fuerte vigilancia&#8221;. En julio, si se cumple la norma, subirán los tipos de interés.</p>
<p style="text-align: justify;">Extraído de <a title="El léxico opaco de Trichet" href="http://www.cadenaser.com/economia/articulo/opaco-lexico-trichet/serpro/20110609csrcsreco_6/Tes" target="_blank">cadenaser.com</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sanchezreinaldo.com/el-lexico-oculto-de-jean-claude-trichet/728/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Una semana de contrastes</title>
		<link>http://sanchezreinaldo.com/semanadecontrastes/720</link>
		<comments>http://sanchezreinaldo.com/semanadecontrastes/720#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Jun 2011 15:44:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Sánchez Reinaldo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ultimas Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[tony blair ratko mladic ana pastor los desayunos juicio tpi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sanchezreinaldo.com/?p=720</guid>
		<description><![CDATA[A veces la profesión que ejerce un intérprete permite estar presente ante personalidades muy destacadas, gente importante, presidentes, jefes de estado, grandes empresarios&#8230; Eso me volvió a ocurrir el jueves pasado, cuando tuve la ocasión de traducir, junto con mi compañero Sergio Cordeiro, la entrevista que Ana Pastor hizo a Tony Blair en Los Desayunos. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">A veces la profesión que ejerce un intérprete permite estar presente ante personalidades muy destacadas, gente importante, presidentes, jefes de estado, grandes empresarios&#8230; Eso me volvió a ocurrir el jueves pasado, cuando tuve la ocasión de traducir, junto con mi compañero Sergio Cordeiro, la entrevista que Ana Pastor hizo a Tony Blair en Los Desayunos.</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<div id="attachment_721" class="wp-caption aligncenter" style="width: 650px"><a href="http://sanchezreinaldo.com/wp-content/uploads/2011/06/1307090569576.jpg"><img class="size-full wp-image-721" title="Entrevista a Tony Blair" src="http://sanchezreinaldo.com/wp-content/uploads/2011/06/1307090569576.jpg" alt="" width="640" height="360" /></a><p class="wp-caption-text">Entrevista a Tony Blair en Los Desayunos</p></div>
<p style="text-align: justify;">Ante nosotros teníamos a una de las personalidades más importantes de la última década y, aunque se pueda estar o no de acuerdo con lo que hizo y con su política, siempre es curioso ver a alguien tan importante a tu lado. <a title="Entrevista a Tony Blair" href="http://sanchezreinaldo.com/product/entrevista-a-tony-blair-en-los-desayunos?lang=es" target="_blank">Aquí </a>podéis ver la entrevista completa.</p>
<p style="text-align: justify;">Ese es uno de los lados buenos de la intepretación, la posibilidad de conocer a gente de esa clase que de cualquier otra manera parece inalcanzable.</p>
<p style="text-align: justify;">Pero por otro lado, en ocasiones hay que hacer de tripas corazón para interpretar algunas cosas. Ocurrió justo al día siguiente, el viernes 3. Tuve que interpretar la vista inicial del juicio contra Ratko Mladic en el Tribunal Penal Internacional para la Antigua Yugoslavia. He de reconocer que es muy difícil ser neutral a la hora de interpretar a un señor que, con aire altivo y desafiante, ha asesinado a miles de personas.</p>
<div id="attachment_722" class="wp-caption aligncenter" style="width: 654px"><a href="http://sanchezreinaldo.com/wp-content/uploads/2011/06/mladic-montaje-644x362.jpg"><img class="size-full wp-image-722" title="Juicio a Ratko Mladic" src="http://sanchezreinaldo.com/wp-content/uploads/2011/06/mladic-montaje-644x362.jpg" alt="" width="644" height="362" /></a><p class="wp-caption-text">Juicio a Ratko Mladic</p></div>
<p style="text-align: justify;">Es difícil que no se quiebre la voz cuando el fiscal lee un resumen de las 37 páginas que explican los cargos de los que se le acusan. Es difícil. Se hace, pero cuando terminas de interpretar deseas con todas tus ganas que personas así paguen por lo que han hecho. El vídeo lo podéis ver <a title="Juicio a Ratko Mladic" href="http://sanchezreinaldo.com/product/juicio-a-ratko-mladic-en-el-tpi?lang=es" target="_blank">aquí</a>. Ojalá se haga justicia.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sanchezreinaldo.com/semanadecontrastes/720/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Solo el 7% de los españoles habla inglés</title>
		<link>http://sanchezreinaldo.com/espanoles_ingles/697</link>
		<comments>http://sanchezreinaldo.com/espanoles_ingles/697#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 May 2011 08:49:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Sánchez Reinaldo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ultimas Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[españoles ingles hablar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sanchezreinaldo.com/?p=697</guid>
		<description><![CDATA[Hoy he leído esta noticia. Sólo el 7% de los españoles tienen un nivel de conversación fluida en inglés. Hay muchas cosas que deberíamos plantearnos tras esta noticia: cómo es nuestra educación, cómo queremos competir en un mundo global&#8230;una reflexión conjunta que deberíamos hacer y que, aunque parezca que se haga o no, no terminamos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Hoy he leído esta noticia. Sólo el 7% de los <a title="sanchez" href="http://www.sanchezreinaldo.com">españoles</a> tienen un nivel de conversación fluida en inglés. Hay muchas cosas que deberíamos plantearnos tras esta noticia: cómo es nuestra educación, cómo queremos competir en un mundo global&#8230;una reflexión conjunta que deberíamos hacer y que, aunque parezca que se haga o no, no terminamos de salir de los últimos puestos a nivel global en cuanto a porcentaje de personas que hablan inglés. Aquí os dejo el artículo publicado en La Voz Libre.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://sanchezreinaldo.com/wp-content/uploads/2011/05/espanoles_ingles.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-698" title="espanoles_ingles" src="http://sanchezreinaldo.com/wp-content/uploads/2011/05/espanoles_ingles.jpg" alt="" width="250" height="280" /></a></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Solo un 7% de españoles tiene un nivel de conversación fluida de inglés</strong></p>
<p style="text-align: justify;">MADRID, 10 (EUROPA PRESS)</p>
<p style="text-align: justify;">El 83 por ciento de los españoles no cuenta con un título o certificación oficial que acredite su nivel de conocimiento de inglés, según un estudio presentado por la editorial Oceano Idiomas, del que también se desprende que sólo el 7 por ciento de los encuestados cree que tiene un nivel adecuado para mantener una conversación fluida en este idioma.</p>
<p style="text-align: justify;">El trabajo, que lleva por título &#8216;El nivel de conocimiento del inglés en España 2011&#8242;, ha sido realizado por Nielsen en base a 1.021 entrevistas a personas de entre 16 y 64 años de toda España (excepto Canarias, Ceuta y Melilla), y concluye que aunque el 88 por ciento de la población considera que tener un conocimiento de la lengua inglesa hoy en día es clave, sólo el 20 por ciento sigue algún tipo de formación.</p>
<p style="text-align: justify;">Los motivos por los que la mayoría no estudia esta lengua están relacionados con la falta de tiempo (36%), como causa principal, y el desembolso que supone (20%), en segundo lugar. Asimismo, apuntan también a la dificultad para aprender un idioma (10%) o la falta de ganas (8%), entre otras.</p>
<p style="text-align: justify;">Sin embargo, dos terceras partes de la población estaría dispuesta a aprender y el 67 por ciento afirma que acudiría a estudiar idiomas si los cursos estuvieran subvencionados por alguna administración pública.</p>
<p style="text-align: justify;">En general, declaran estar absolutamente de acuerdo en que el inglés se debe empezar a estudiar desde Primaria (86%). Sin embargo, un 38 por ciento no está de acuerdo con que las películas dejen de doblarse a la lengua local y un 68 por ciento considera que el nivel medio de conocimiento del inglés en España es inferior a la mayoría de los países europeos.</p>
<p style="text-align: justify;">Aunque el conocimiento de este idioma es &#8220;regular&#8221;, el área que más dominan los españoles es la lectura (49%) y la peor la conversación, ya que el 18 por ciento afirma que se defiende en este idioma, pero sólo el 7 por ciento lo domina como para mantener una conversación fluida y a nivel profesional. En un nivel intermedio, se sitúan la comprensión y la escritura, ambas con un 37 por ciento.</p>
<p style="text-align: justify;">El nivel de conocimiento de inglés en España es mayor cuanto menor es la edad de los entrevistados, y, en concreto, son los estudiantes de entre 16 y 24 años los que declaran tener un mayor conocimiento, que se sitúa por encima de la media. Los entrevistados que utilizan el idioma inglés en alguna ocasión lo hacen una media de nueve veces al mes, mientras que uno de cada cinco lo hace todos los días.</p>
<p style="text-align: justify;">Entre los distintos métodos para aprender inglés, destaca la estancia en el extranjero como el más eficaz, pero los datos constatan que las personas que actualmente estudian inglés eligen como opción didáctica el método &#8216;online&#8217;, que representa el 12 por ciento, la asistencia una academia (11%) y las clases particulares (7%).</p>
<p style="text-align: justify;">De los cursos &#8216;online&#8217;, los españoles destacan que son más económicos y adaptables al ritmo del alumno, aunque las clases particulares y los cursos presenciales se declaran como los más adecuados para empezar desde cero y para aprender gramática.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sanchezreinaldo.com/espanoles_ingles/697/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cuando los políticos no saben qué decir&#8230;</title>
		<link>http://sanchezreinaldo.com/cuando-los-pol%c3%adticos-no-saben-qu%c3%a9-decir/700</link>
		<comments>http://sanchezreinaldo.com/cuando-los-pol%c3%adticos-no-saben-qu%c3%a9-decir/700#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Mar 2011 10:00:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Sánchez Reinaldo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ultimas Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[sarkozy lactalis parmalat lio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sanchezreinaldo.com/?p=700</guid>
		<description><![CDATA[Estaba interpretando en directo en TVE esta rueda de prensa de Sarkozy, cuando la última pregunta la hace un periodista italiano sobre el affaire Lactalis-Parmalat. La cara y la respuesta de Sarkozy hablan por sí solas. ¡Me costó no reirme al interpretarlo!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Estaba interpretando en directo en TVE esta rueda de prensa de Sarkozy, cuando la última pregunta la hace un periodista italiano sobre el affaire Lactalis-Parmalat. La cara y la respuesta de Sarkozy hablan por sí solas. ¡Me costó no reirme al interpretarlo!</p>
<p><iframe width="560" height="349" src="http://www.youtube.com/embed/roAsuhe4IEE" frameborder="0" allowfullscreen></iframe></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sanchezreinaldo.com/cuando-los-pol%c3%adticos-no-saben-qu%c3%a9-decir/700/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>50 millones de hispanos en EE.UU.</title>
		<link>http://sanchezreinaldo.com/50_millones_hispanos_usa/688</link>
		<comments>http://sanchezreinaldo.com/50_millones_hispanos_usa/688#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Mar 2011 09:31:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Sánchez Reinaldo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ultimas Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[hispanos latinos estados unidos minoria mayoria]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sanchezreinaldo.com/?p=688</guid>
		<description><![CDATA[He encontrado en el blog de El País Usa Español una noticia que confirma lo que todo el mundo comienza a suponer: la minoría hispana en EE.UU. está dejando de ser una minoría. Son ya 50 millones de hispanos en un país de 300 millones de habitantes. Es decir, uno de cada seis habitantes de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>He encontrado en el blog de El País <em>Usa Español</em> una noticia que confirma lo que todo el mundo comienza a suponer: la minoría hispana en EE.UU. está dejando de ser una minoría. Son ya 50 millones de hispanos en un país de 300 millones de habitantes. Es decir, uno de cada seis habitantes de EE.UU. es hispano.</p>
<p>Lingüísticamente hablando, esto tiene una repercusión importante. El inglés ha sido siempre el idioma oficial del país. Ahora, cada vez más, vemos como en muchos lugares (sin duda en la zona de California, Florida&#8230;) se empieza a adoptar el bilingüismo en muchos aspectos de la vida diaria. Los medios de comunicación latinos cada vez son más numerosos e, incluso, los políticos a nivel nacional se atreven a hacer un guiño al español (con mayor o menor éxito).</p>
<p>Os dejo a continuación el artículo escrito por Cristina Pereda.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><strong>Más de 50 millones de hispanos</strong></p>
<p>Por: Cristina F. Pereda</p>
<p>Quedan tres décadas para que los blancos norteamericanos sean una minoría en Estados Unidos. Esa es la estimación del Censo, por ahora. Pero el organismo encargado de determinar la población cada diez años también estimaba un crecimiento menor de la comunidad hispana. Y según los datos publicados este jueves, la comunidad hispana creció un 43 por ciento en la última década, pasando de 35 a 50.5 millones en 2010.</p>
<p>Son uno de cada seis norteamericanos -la población de Estados Unidos alcanzó los 308.7 millones también en 2010. Son 50.5 millones de hispanos que se identificaron con las casillas del cuestionario del censo que indican &#8220;hispano o latino&#8221;, en referencia a personas de origen cubano, mexicano, puertorriqueño, latinoamericano o de otra cultura de origen español independientemente de su raza.</p>
<p><a href="http://sanchezreinaldo.com/wp-content/uploads/2011/05/hispanos.jpg"><img class="aligncenter size-full wp-image-689" title="Manifestantes hispanos contra la ley de arizona." src="http://sanchezreinaldo.com/wp-content/uploads/2011/05/hispanos.jpg" alt="Manifestantes hispanos contra la ley de arizona." width="450" height="300" /></a><br />
El censo también confirma así que más de la mitad del crecimiento de la población norteamericana estos diez años ha sido gracias a la contribución de los hispanos. Los últimos datos dibujan un mapa completo de lo que hasta ahora habíamos intuido a trozos.</p>
<p>Desde que se realizara el último censo en abril de 2010, hemos sabido que en estados como California, los hispanos ya son mayoría entre los menores de 18 años. En algunos condados la población latina es mayoría, liderando la tendencia que poco a poco se extiende por todo el país. La semana pasada la Oficina del Censo admitía que este grupo ha crecido &#8220;de forma inesperada&#8221;. Los hispanos han contribuído -gracias a niveles de natalidad más altos que el resto de la población- a que también aumenten las cifras totales de Estados Unidos.</p>
<p>El cambio tiene importantes consecuencias para el futuro del país. Son el grupo de población de mayor y más rápido crecimiento. Su poder adquisitivo y sus diferentes hábitos de consumo con respecto a otros grupos suponen un reto para empresas y anunciantes. Están cambiando el rostro de las escuelas de todo el país. El español crece con ellos.</p>
<p>Y a los políticos ya no les basta con hacer anuncios en español durante la campaña electoral. Cualquier candidato tiene que hacer malabares con los intereses de la comunidad hispana, el idioma y las características de un conjunto poblacional nada homogéneo y nada conformista. Desde hace dos años reclaman la promesa de Obama sobre la reforma migratoria. Una promesa incumplida que puede marcar diferencias en las elecciones de 2012. Como lo hizo la inmigración en 2010. Los hispanos ya deciden convocatorias electorales, como decidieron en Nevada, Florida o Nuevo México el pasado noviembre.</p>
<p>&#8220;Se trata de un grupo muy joven y que está creciendo por la natalidad, no por la inmigración. Se están extendiendo prácticamente por todos los condados del país, y crecen especialmente en estados donde los latinos no estaban presentes hace diez años&#8221;, explicaba a la agencia Reuters la experta del Centro Pew de Investigación, D&#8217;Vera Cohn.</p>
<p>Ha sido esa migración interna la que ha sorprendido al censo. Los hispanos han contribuído al aumento de la población en 13 de los 16 estados del sur. Como contábamos en el estreno de este blog, el estado de Martin Luther King habla español. Los primeros datos del censo detallaban que en tres condados de Georgia -como después supimos sobre California- los blancos han cedido la mayoría a otras comunidades. Hace sólo 20 años el 88 por ciento de los menores eran blancos no hispanos. Ahora los latinos son mayoría.</p>
<p>Son muchas las voces que alertaron durante las elecciones de 2010 que el voto hispano sería decisivo. Los candidatos a la presidencia en 2012 ya prestan atención a estos datos y saben que sólo llegará a la Casa Blanca el aspirante que seduzca al 40 por ciento del electorado latino. De momento ya han determinado la composición de los distritos electorales, que son rediseñados después de cada censo, y han empujado a que demócratas y republicanos elijan al candidato presidencial durante una convención con acento sureño -en Carolina del Norte y Florida, respectivamente.</p>
<p>Enlace al artículo completo <a title="Más de 50 millones de hispanos" href="http://blogs.elpais.com/usa-espanol/2011/03/mas-de-50-millones-de-hispanos.html" target="_blank">aquí</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sanchezreinaldo.com/50_millones_hispanos_usa/688/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Discusiones Ortográficas I</title>
		<link>http://sanchezreinaldo.com/discusiones-ortogr%c3%a1ficas-i/674</link>
		<comments>http://sanchezreinaldo.com/discusiones-ortogr%c3%a1ficas-i/674#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Jan 2011 09:16:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Sánchez Reinaldo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ultimas Noticias]]></category>
		<category><![CDATA[javier marias discusiones ortograficas el pais rae catar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sanchezreinaldo.com/?p=674</guid>
		<description><![CDATA[Ayer, en El País leí un gran artículo de Javier Marías sobre los cambios que ha introducido la RAE en la ortografía del castellano. Creo que es una reflexión muy acertada y quería compartirla con todos. Discusiones Ortográficas I No sé si una de las funciones, pero desde luego uno de los efectos y grandes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Ayer, en El País leí un gran artículo de Javier Marías sobre los cambios que ha introducido la RAE en la ortografía del castellano. Creo que es una reflexión muy acertada y quería compartirla con todos.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Discusiones Ortográficas I</strong></p>
<p style="text-align: justify;">No sé si una de las funciones, pero desde luego uno de los efectos y grandes ventajas de la ortografía española era, hasta ahora, que un lector, al ver escrita cualquier palabra que desconociera (si era un estudiante extranjero se daba el caso con frecuencia), sabía al instante cómo le tocaba decirla o pronunciarla, a diferencia de lo que ocurre en nuestra hermana la lengua italiana. Si en ella leemos “dimenticano” (“olvidan”), nada nos indica si se trata de un vocablo llano o esdrújulo, y lo cierto es que no es lo uno ni lo otro, sino sobresdrújulo, y se dice “diménticano”. Lo mismo sucede con “dimenticarebbero” (“olvidarían”), “precipitano”, “auguro” y tantos otros que uno precisa haber oído para enterarse de que llevan el acento donde lo llevan: “dimenticarébbero”, “prechípitano”, “áuguro”. Del francés ni hablemos: es imposible adivinar que lo que uno lee como “oiseaux” (“pájaros”) se ha de escuchar más o menos como “uasó”. El inglés ya es caótico en este aspecto: ¿cómo imaginar que “break” se pronuncia “breic”, pero “bleak” es “blic”, y que “brake” es también “breic”? ¿O que la población que vemos en el mapa como “Cholmondeley” se corresponde en el habla con “Chomly”, por añadir un ejemplo caprichoso y extravagante, y hay centenares?<br />
Este considerable obstáculo era inexistente en español –con muy leves excepciones– hasta la aparición de la última Ortografía de la Real Academia Española, con algunas de sus nuevas normas. Vaya por delante que se trata de una institución a la que no sólo pertenezco desde hace pocos años, sino a la que respeto enormemente y tengo agradecimiento. El trabajo llevado a cabo en esta Ortografía es serio y responsable y admirable en muchos sentidos, como no podía por menos de ser, pero algunas de sus decisiones me parecen discutibles o arbitrarias, o un retroceso respecto a la claridad de nuestra lengua. Tal vez esté mal que un miembro de la RAE objete públicamente a una obra que lleva su sello, pero como considero el corporativismo un gran mal demasiado extendido, creo que no debo abstenerme. Mil perdones.</p>
<p style="text-align: justify;">&nbsp;</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://sanchezreinaldo.com/wp-content/uploads/2011/05/Sam-Abell.jpg"><img class="size-large wp-image-675  aligncenter" title="Discusiones_ortograficas" src="http://sanchezreinaldo.com/wp-content/uploads/2011/05/Sam-Abell-1024x674.jpg" alt="Discusiones_ortograficas" width="614" height="404" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Lo cierto es que, con las nuevas normas, hay palabras escritas que dejan dudas sobre su correspondiente dicción o –aún peor– intentan obligar al hablante a decirlas de determinada manera, para adecuarse a la ortografía, cuando ha de ser ésta, si acaso, la que deba adecuarse al habla. Si la RAE juzga una falta, a partir de ahora, escribir “guión”, está forzándome a decir esa palabra como digo la segunda sílaba de “acción” o de “noción”, y no conozco a nadie, ni español ni americano (hablo, claro está, de mi muy limitada experiencia personal), que diga “guion”. Tampoco que pronuncie “truhán” como “Juan”, que es lo que pretende la RAE al prohibir la tilde y aceptar sólo “truhan”. De ser en verdad consecuente, esta institución tendría que quitarle también a ese vocablo la h intercalada (¿qué pinta ahí si, según ella, se dice “truan” y es un monosílabo?), lo mismo que a “ahumado”, “ahuyentar” y tantos otros. O, ya puestos, y siguiendo al italiano y a García Márquez en desafortunada ocasión, ¿por qué no suprimir todas las haches de nuestra lengua? Los italianos escriben “ipotesi”, “orrore”, “eresia” y “abitare”, el equivalente a “ipótesis”, “orror”, “erejía” y “abitar”. Y dado que la Academia parece inclinada a facilitarles las cosas a los perezosos e ignorantes suprimiendo tildes, no veo por qué no habría de eliminar también las haches. (Dios lo prohíba, con su hache y su tilde.)</p>
<p style="text-align: justify;">En cuanto a “guié” o “crié”, si se me vetan las tildes y se me impone “guie” y “crie”, se me está indicando que esas palabras las debo decir como digo “pie”, y no es mi caso, y me temo que tampoco el de ustedes. Hagan la prueba, por favor. Tampoco digo “guió” y “crió” como digo “vio” o “dio”, a lo que se me induce si la única manera correcta de escribirlas es ahora “guio” y “crio” (en la Ortografía de 1999 poner o no esas tildes era optativo, y no alcanzo a ver la necesidad de privar de esa libertad). En cuanto a “riáis” o “fiáis”, si yo leo “riais” y “fiais”, como ordena la RAE, me arriesgo a creer que he de pronunciar esas formas verbales igual que la segunda sílaba de “ibais”, lo cual, francamente, no es así. Y si leo “hui” en vez de “huí”, nada me advierte que no deba decir esa palabra exactamente igual que la interjección “huy” (tan frecuente en el fútbol) o que “sí” en francés, es decir, “oui”, es decir, “ui”. Si un número muy elevado de hablantes percibe todos estos vocablos como bisilábicos con hiato, y no como monosilábicos con diptongo, ¿a santo de qué impedirles la opcionalidad en la escritura? La RAE parece tenerle pánico a la posibilidad de elegir en cuestión de tildes (que es algo menor y que no afecta a la sacrosanta “unidad de la lengua”). Pero es que además es incongruente en eso, porque sí permite dicha opcionalidad en “periodo” y “período”, “policiaco” y “policíaco”, “austriaco” y “austríaco” (yo siempre las escribo sin tilde), lo mismo que en “alvéolo” y “alveolo”, “evacúa” y “evacua” y otras más. ¿Por qué no permitir que cada hablante opte por “truhán” o “truhan”, como aún puede hacerlo (por suerte) entre “solo” y “sólo”, “este” y “éste”, “aquel” y “aquél”? La posibilidad de seguirles poniendo tildes a estas palabras no es para mí irrelevante. ¿Cómo saber, si no, lo que se está diciendo en la frase “Estaré solo mañana”? Si se la escribe en un mail un hombre a su amante, la diferencia no es baladí: sin tilde significa que estará sin su mujer; con tilde que mañana será el único día en que estará en la ciudad. No es poca cosa, la verdad. Por menos ha habido homicidios.</p>
<p style="text-align: justify;">Enlace al artículo <a title="Discusiones Ortográficas I - Javier Marías" href="http://www.elpais.com/articulo/portada/Discusiones/ortograficas/I/elpepusoceps/20110130elpepspor_14/Tes" target="_blank">aquí</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sanchezreinaldo.com/discusiones-ortogr%c3%a1ficas-i/674/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Boicot de los intérpretes de la ONU a Ahmadineyad</title>
		<link>http://sanchezreinaldo.com/boicot-de-los-int%c3%a9rpretes-de-la-onu-a-ahmadineyad/667</link>
		<comments>http://sanchezreinaldo.com/boicot-de-los-int%c3%a9rpretes-de-la-onu-a-ahmadineyad/667#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Sep 2010 07:53:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel Sánchez Reinaldo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Ultimas Noticias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://sanchezreinaldo.com/?p=667</guid>
		<description><![CDATA[Hoy ha ocurrido algo curioso en la Asamblea General de la ONU. Estaba en la tribuna de oradores el presidente de Irán, Mahmud Ahmadineyad. Yo estaba interpretándolo para TVE. Un discurso largo, farragoso, difícil, con muchas referencias al Corán (como todos sus discursos). Sobre todo largo, y saliéndose del guión, del tiempo que tiene cada [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hoy ha ocurrido algo curioso en la Asamblea General de la ONU. Estaba en la tribuna de oradores el presidente de Irán, Mahmud Ahmadineyad. Yo estaba interpretándolo para TVE. Un discurso largo, farragoso, difícil, con muchas referencias al Corán (como todos sus discursos). Sobre todo largo, y saliéndose del guión, del tiempo que tiene cada mandatario para dirigirse a la asamblea. Yo interpretaba de la intepretación que se estaba haciendo del farsí al inglés. De repente, los intérpretes anuncian que dejan de interpretar y cierran el micro. Boicot a Ahmadineyad.</p>
<p>Aquí os dejo la noticia publicada en la web de rtve.es</p>
<p><object id="player883260" width="425" height="300" type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.rtve.es/swf/4.0.21/RTVEPlayerVideo.swf"><param name="movie" value="http://www.rtve.es/swf/4.0.21/RTVEPlayerVideo.swf" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="flashvars" value="assetID=883260_es_videos&amp;location=embed" /></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://sanchezreinaldo.com/boicot-de-los-int%c3%a9rpretes-de-la-onu-a-ahmadineyad/667/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

