Idiomas Contacto Idioma Frances Idioma Ingles Idioma Español

Interpretación

Un intérprete de conferencias es un mediador lingüístico dedicado a lograr que dos personas se entiendan. Al igual que un traductor, un intérprete no debe ser un mero canal que traduce una palabra de un idioma a otro. Ha de comprender el contexto del discurso: el registro utilizado, la información implícita del mensaje, las emociones… y transmitirlo.

Se trata de una profesión muy exigente y de gran responsabilidad.

¿Qué cualidades debe tener un intérprete? Diplomacia, resistencia física y psicológica, rapidez mental y verbal, capacidad de análisis y de síntesis, gran cultura general, autocontrol. Es un mediador (lingüístico), y como tal, su imagen y sus actos han de contribuir a crear un clima de entendimiento.

Para que pueda desarrollar su trabajo de forma idónea, antes del evento es necesario que el intérprete prepare a fondo el tema de la interpretación y el vocabulario que se va a utilizar. Para ello es esencial que el intérprete pueda contar con toda la documentación e información relativa a la conferencia o reunión que va a interpretar.

Nuestra experiencia nos dice que en muchas ocasiones la información que se trata en una reunión o en un congreso es confidencial. Para cumplir en todo momento con esa regla, contamos con acuerdos de confidencialidad que firmamos con el cliente para garantizar la discreción del intérprete en todo momento.

TIPOS DE INTERPRETACIÓN

Interpretación consecutiva

Interpretación simultánea

nterpretación susurrada

Interpretación con maletín

 

Interpretación por teleconferencia o videoconferencia

Interpretación jurada