Idiomas Contacto Idioma Frances Idioma Ingles Idioma Español

Yo no lo sabía, y lo descubrí hace un par de semanas, cuando fuimos a visitar a una amiga española que vive en Varsovia. Cuál fue mi sorpresa cuando enciendo la tele y, buscando entre los canales nacionales, encuentro una serie: The Big Bang Theory.

Esperaba encontrarme la serie en versión original subtitulada en polaco o lo que vemos siempre en España: un doblaje realizado por varios actores, cada uno con un personaje, entonando al igual que hace el actor en la versión original… pero no, no fue así. El doblaje en Polonia se hace de la siguiente manera: de fondo se escucha la versión en inglés, se escuchan también los sonidos, música, efectos igual que en la versión original, pero el “doblaje” lo hace un señor que “lee” en polaco la traducción del guión. Es una única persona. No hay nadie más. Además, su lectura es totalmente inexpresiva. Es más o menos como la interpretación simultánea de una conferencia…aunque diré que la mayoría de las veces le damos nosotros más emoción.

Imagináis mi cara al verlo. No digo ni que sea mejor o peor que nuestro doblaje, pero aquí la verdad es que no te enteras de quién está hablando en cada momento. Y el tener de fondo el original en inglés…sirve para poco, la verdad, porque el lector tapa siempre lo que se dice en la versión original.

En definitiva…una forma muy curiosa de ver televisión. He de decir que al menos, al contrario que nosotros, todas las salas de cine en Polonia proyectan las películas en versión original subtitulada.

¡¡Pero si en la tele le dieran un poquito más de emoción!! La verdad…ver “Cómo conocía a vuestra madre” con un alguien leyendo como un autómata lo que dice Barney Stinson…pues como que le quita la gracia, la verdad 🙂

Aquí os dejo un enlace de la película Solo en Casa con el lector en polaco. A ver qué os parece. ¿Conocéis algún otro país más en el que se haga lo mismo?

Sobre el Autor

[top]
12 Respuestas a ¿Sabéis cómo se “doblan” las series y peliculas en Polonia?
  1. Hola Dani, muchas gracias por el curioso post.

    Me suena haber visto algo así en las repúblicas bálticas, probablemente en Letonia, pero hace ya años y no podría asegurártelo.

    ¿A lo mejor es práctica habitual en la región?

    Desde luego, las cosas no son así del otro lado del Báltico. Aquí en Dinamarca, pero también en Suecia y Noruega, se proyecta en las salas y se emite por televisión todo en versión original con subtítulos. Y todo es absolutamente todo: no solo películas y series, sino también todo tipo de programas, concursos y realities importados de otros países. Desde Friends hasta Project Catwalk pasando por Grand Designs, Top Gear o Bridezilla. Esto es válido para cualquier idioma, no solo el inglés (se emiten películas españolas con cierta frecuencia).

    Existe una única excepción: la programación infantil, que se dobla al danés siguiendo el modelo “ibérico” 😉

    Saludos desde Copenhague,

    Jaime

  2. Daniel Sánchez Reinaldo 16/05/2012 at 12:28:38 Reply

    Hola Jaime, ¡gracias a ti por pasarte por aquí!

    Igual, como dices, es práctica habitual por esa zona. La verdad es que es bien curioso.

    Lo que hace Dinamarca, a mi modo de ver (por supuesto) es lo mejor. La versión original con subtítulos. ¿Cuándo aprenderemos aquí?

    Espero que todo te vaya muy bien!
    Un abrazo!

  3. En otros países también suele ser así. También lo he visto en ruso, aunque se empiezan a hacer doblajes como en España. Supongo que es mucho más barato que adaptar, doblar, etc… En República Checa hacen doblaje “a la española”, pero tienen 3 actores y 3 actrices para doblar a todo el celuloide, con lo que los timbres se repiten mucho 😉

    • Daniel Sánchez Reinaldo 16/05/2012 at 13:27:01 Reply

      Miguel Ángel, es posible por lo que comentas que sea como dice Jaime, una “moda” de toda esa región. Desde luego es más barato que doblar, adaptar… Yo la verdad es que no lo conocía (no había ido aún por esa zona, aunque sí a la Rep. Checa) y me ha sorprendido mucho 😉

  4. En Bulgaria doblan “Aquí no hay quien viva” interpretando sobre el sonido original pero sin sincronía .

    • Daniel Sánchez Reinaldo 17/05/2012 at 06:41:34 Reply

      Pues entonces con todo lo que estáis diciendo, queda claro que es un tema de la zona. Tiene que ser curioso ver “Aquí no hay quien viva” así 😀

  5. Hola Daniel,

    Muy interesante tu post.
    Pero yo no diría que tener de fondo el original en inglés no sirve para nada. Es justo la versión original la que nos transmite las emociones y la forma de halar de los personajes. El lector solo sirve para transmitir el contenido, por eso el tono de su voz es tan monótono.

    Creeme que la gracia de Barney Stinson no se pierde 🙂

    • Daniel Sánchez Reinaldo 24/05/2012 at 06:44:47 Reply

      Hola Mononoke. Claro, tienes razón. No es que no sirva para nada el fondo en original, pero como transmite las emociones…en mi opinión te deja “cortado”, porque en cuanto empieza a hablar el lector “tapa” lo que se dice en versión original. No es una crítica a este sistema. Tampoco creo que el que se hace en España sea la panacea. Pero sí te confieso que me produjo mucha curiosidad al verlo 🙂 Un saludo!

  6. Un blog de lo más interesante 🙂
    Sí, en Polonia le llaman “voice over” (muy polaco, ¿verdad?), y en realidad es algo que nos resulta tan raro como nos pueden resultar los subtítulos, aunque en un grado diferente, por un mayor desconocimiento únicamente. Para ellos es completamente normal. Imagino que tuvo que ser para ti la misma sorpresa que fue para mí la primera vez que vi una serie polaca.

    Un saludo de un compañero traductor-intérprete en Alemania.
    Jose María Rosa Bastida

    • Daniel Sánchez Reinaldo 17/10/2012 at 12:11:49 Reply

      Hola Jose María.

      Encantado de que te pases por aquí. Desde luego, para mí fue toda una sorpresa. Era sobre todo desconocimiento. No sabía que se hacía algo así en el campo audiovisual. Pero a todo se acostumbra uno 🙂

      Espero que te vaya todo bien por Alemania

      Un saludo.

  7. […] y es un grafitero de inglaterra y oye, muy bueno, encima. Además, esperaba que hablaras de como doblan los Polacos, pero ponerme de excusa de que los Daneses y Noruegos no doblan sus películas, también te olvidas […]

  8. Hola a todos. Soy portugués y aquí en Portugal las series y peliculas pasan subtituladas en portugués. Sólo doblan las series para los niños y algunas películas excepcionalmente. Por ejemplo aquí han doblado la película “Amigos Improváveis” (Intouchables) para portugués, pero las personas no han gustado y no volveran a doblar películas en el cine (sin ser para niños).
    Yo preferia que fosse doblado como ahí en España pues no lo sé el Inglés y aquí en Portugal las personas les gusta mucho el inglés pero a mi no y prefiro el portugués, la lengua de Camões. Español entiendo un poquito, pero esta message ha sido escrita con google tradutor 🙂
    Gracias! Un saludo a mis vecinos españoles!


[top]
Realizar Replica

Último Vídeo
Datos de Contacto
Sánchez Reinaldo
Translation & Interpreting Services
C/Santa Engracia 101
28010 MADRID – ESPAÑA
Telefono + 34 669 57 43 16
Email info@sanchezreinaldo.com
Desarrollo y diseño web en Color vivo