Idiomas Contacto Idioma Frances Idioma Ingles Idioma Español

La primera respuesta que se nos puede venir a la cabeza es que depende, como todo en esta vida. Acabo de leer un artículo en la web de la BBC (http://www.bbc.co.uk/news/uk-politics-19117167) sobre la interpretación a los políticos. En él se comenta el colosal tamaño de las posibles combinaciones de interpretación que se dan en la Unión Europea y hablan algunos intérpretes sobre si es fácil o no interpretar a los políticos.

En mi opinión, tras haber interpretado ya a muchos de ellos, hay una doble respuesta: sí y no:

Sí porque, en principio, los políticos suelen expresarse en un lenguaje mucho más formal que en cualquier otra situación, saben medir los tiempos, llevar una velocidad adecuada, en pocas ocasiones utilizan coloquialismos y…queramos reconocerlo o no, suelen ser bastante predecibles.

En el lado opuesto, diría que no porque existen varios factores que hacen de esa facilidad descrita en el párrafo anterior una complejidad añadida: los políticos miden muy bien sus palabras. Por esta razón el intérprete ha de hacer lo mismo, ha de tener mucho cuidado a la hora de elegir la palabra que traduce, porque los medios de comunicación mirarán con lupa si el ministro en cuestión ha dicho “pretendemos llevar a cabo” o “llevaremos a cabo”.

 

Asimismo, no es nada extraño que un político en su discurso incluya alguna cita, ya sea de personajes históricos, referencias religiosas (como pasajes de la Biblia….) Esto puede poner al intérprete en un aprieto porque el tiempo que le lleva pensar en qué consiste la cita e interpretarla adecuadamente puede hacer que le pierda el hilo al discurso.

Por no hablar de los chistes y gracias en general. Una vez un intérprete del Parlamento Europeo me comentó que en una rueda de prensa un político, durante su discurso, dijo un chiste. La mitad de la sala hablaba su idioma y se rió al instante. La otra mitad era público español que estaba siguiendo la interpretación de mi compañero. El pobre no había entendido el chiste, pero para no quedar mal tenía que hacer algo para que el público español se riera y que no hubiese una mitad de la sala riéndose y la otra mitad callada. Su reacción fue la siguiente: “señores, el orador acaba de hacer un chiste en lengua inglesa del cual no me he enterado ni por asomo…así que por favor, ríanse un poco para que no quedemos muy mal”.

Tuvo su efecto, el público comenzó a reír.

¿Qué opinan mis compañeros intérpretes? ¿Es más fácil? ¿Es más difícil?

Sobre el Autor

[top]
4 Respuestas a ¿Es fácil interpretar a los políticos?
  1. Interesante entrada, Daniel. Estoy de acuerdo con lo que planteas, pienso además que a los intérpretes nos ayuda muchísimo estar al corriente de los temas de actualidad para contextualizar los discursos. Creo que es algo básico, tan importante como el dominio de nuestros idiomas de trabajo.

    • Daniel Sánchez Reinaldo 24/09/2012 at 10:45:32 Reply

      Hola Frederic. Estoy totalmente de acuerdo contigo. Es más, creo que es esencial para el trabajo del intérprete estar al tanto de la actualidad. Incluso antes de interpretar una comparecencia de un político, o una rueda de prensa, hay que estar “rápido” para leer las primeras filtraciones de lo que se va a decir en unos instantes, porque siempre se publican algunos detalles antes de que los políticos hablen.

      Un saludo y gracias por pasarte por aquí.

  2. No siempre fue así, pero últimamente las campañas electorales son como una especie de encuentro entre una multitud de ciudadanos con un puñado de extraterrestres. Unos señores que parecen vivir en otro planeta y que se dedican durante 15 días a hablar de una realidad que la mitad de los que los escuchan no disfrutan y con un lenguaje que la otra mitad de los ciudadanos no entienden. Es como un runrún que va sucediendo por detrás de los quehaceres cotidianos de la inmensa mayoría y que apenas supone cambio sobre lo que ya llevábamos viviendo meses atrás, una campaña que empezó hace varios años y que no paró ni después de las municipales ni las generales ni parará después de las autonómicas. La campaña electoral perpetua, esa que ni empieza ni acaba sólo permanece.

  3. Hola Daniel Sánchez, muy interesante tu artículo. Soy estudiante de Idiomas Modernos de la UCV, mención Lic. en Interpretación y Traducción. Quisiera saber ¿qué técnicas existen para interpretar chistes, tanto en la interpretación consecutiva como en la simultánea? ¿Qué se debe hacer cuando los chistes están basados en aspectos culturales y existe una considerable distancia sociocultural? ¿Qué se debe hacer si los chistes están basados en aspectos lingüísicos y no existen coincidencias acústicas entre las lenguas? Muchas gracias de antemano.


[top]
Realizar Replica

Último Vídeo
Datos de Contacto
Sánchez Reinaldo
Translation & Interpreting Services
C/Santa Engracia 101
28010 MADRID – ESPAÑA
Telefono + 34 669 57 43 16
Email info@sanchezreinaldo.com
Desarrollo y diseño web en Color vivo