Idiomas Contact Langue Français Langue Anglais Langue Espagnole

Seguro que os ha llamado la atención el título de la entrada de hoy. Aunque creamos que en nuestra silla, dentro de nuestra cabina, no nos puede pasar nada, la nuestra es una profesión de riesgo. Y si no, mirad lo que me pasó el otro día.

Me encontraba en TVE interpretando la rueda de prensa de la Real Academia de Ciencias de Suecia en la que se estaba anunciando el ganador del Premio Nobel de Química 2012. El formato es el siguiente: el Secretario General de la Academia anuncia quiénes son los ganadores, dónde trabajan y cuál es el motivo para darles el premio. Tras esto, da paso siempre a un compañero que hace una presentación más detallada del premio.

Como siempre es difícil entender bien los nombres de los ganadores, mientras que el secretario dejó de hablar y dio paso al compañero que iba a explicar el premio, me puse a buscar en twitter (herramienta instantánea de información) el nombre exacto de los ganadores.

Digamos que estaba un poco « en mi mundo », mientras escribía los nombres en un papel, me relajaba después de la tensión de haber tenido que interpretar esa primera intervención con el nombre de los ganadores, su lugar de trabajo y el motivo del premio…había desconectado un momento mientras uno había dejado de hablar y esperaba que comenzara el otro…

Bien, pues esto es lo que me devolvió súbitamente a la realidad…lo que ocurre a partir del minuto 2.20 de este vídeo.

Os dejo que adivinéis qué palabras malsonantes se oyeron en mi cerebro al ver esto. ¡¡Os aseguro que del susto estuve a punto de pronunciarlas!! Otra más para el futuro libro de anécdotas…

Sobre el Autor

[top]
10 Respuestas a Cómo matar a un intérprete de un infarto…
  1. Profesión de riesgo sin duda… a mí, me hubiese dado algo…jajaja

  2. Lo vi a través de Internet y me pregunté cómo habría actuado si hubiera sido yo quien estuviera allí, interpretando. ¡Caray!

    • Daniel Sánchez Reinaldo 24/10/2012 à 11:02:18 Répondre

      Pues yo, al recuperarme del susto pensé… »esto creo que no hace falta que lo interprete. Ha quedado claro » :-)

  3. Creo que tu respuesta a la pregunta de Sven Lidin sobre la última vez que te llevaste un buen susto es más que evidente :D
    Bromas aparte, menuda situación… Espero que todo quedase en un susto y pudieses continuar sin mayores complicaciones.

  4. ¡Hola! Soy una estudiante de Traducción e Interpretación de la Universidad del País Vasco y he estado siguiendo vuestros blogs fielmente durante los últimos meses. Hoy he decidido dar el paso de crear el mío propio y este es el enlace: http://www.olatztranslatesandinterprets.com/
    Estaría muy agradecida y me ayudarías a difundirlo y que compartamos nuestras cosas de aquí en adelante. :-)
    ¡¡¡Muchas gracias y hasta pronto!!!

  5. ¿Y por qué cuelgas aquí el video en V.O. y no tu interpretación? Ya puestos… Nos gustaría ver cómo saliste del atolladero y cómo interpretas el sueco del principio

    • Daniel Sánchez Reinaldo 01/03/2013 à 09:43:15 Répondre

      Hola Karlingo,

      Perdona por haber tardado tanto en publicar tu comentario, pero se había metido en la carpeta Spam. Lo siento.

      No he colgado el vídeo de mi interpretación sencillamente porque rtve.es no lo subió a la página web. No siempre suben todos. Si hubiera estado, os lo habría puesto con mucho gusto…porque yo creo que en el silencio que guardé se oiría mi corazón latiendo a mil por hora :)

      Un saludo


[top]
Realizar Replica