Idiomas Contact Langue Français Langue Anglais Langue Espagnole

Sabemos que no se traduce ni se interpreta palabra por palabra. Ese gran error parece que ya forma parte del pasado (aunque en ocasiones nos llevemos algún susto por lo que vemos). A fin de cuentas, traducimos sentidos, culturas, conceptos, que muchas veces no tienen equivalente en un solo término en otros idiomas.

Ayer encontré en la web del Huffington Post una noticia extraida del blog Maptia, la cual tomo prestada de ambas webs, sobre 11 palabras intraducibles; es decir: que no tienen equivalente en el resto de idiomas. Son palabras que, por la cultura del país en el que se habla ese idioma, son propias de esa lengua y no existe algo equiparable en otras lenguas. Vamos a empezar por la palabra del castellano que es intraducible:

1.- Castellano: SOBREMESA

¡Cómo me gusta esta palabra!  Es tan propia de nuestra cultura… Quedarse hablando después de comer en la misma mesa… No hay equivalente en otro idioma. No podría haberlo :)


2.- Alemán: Waldeinsamkeit

Es el sentimiento de estar solo en un bosque, de estar conectado con la naturaleza…

3.- Italiano: Culaccino

Muy buena esta palabra: es la señal de agua que deja un vaso frío en el cristal de una mesa. ¡Suena hasta poético!

4.- Inuit: Iktsuarpok

Es ese sentido de la anticipación, de la alerta, que te hace salir fuera de tu casa para ver si viene alguien.

5.- Japonés: Komorebi

Esta es la palabra que usan los japoneses para referirse a cuando los rayos de sol atraviesan las ramas de los árboles y las hojas. 

6.- Ruso: Pochemuchka

Esta es la palabra que usan los rusos para refirse a alguien que hace muchas preguntas. A mí aquí en español se me ocurre… »pesao » :) :)

7.- Indonesio: Jayus

Se trata de una palabra coloquial, de argot, que se utiliza para hablar de alguien que cuenta un chiste que es tan malo que al  final no te queda más remedio que partirte de risa.

8.- Hawaiano: Pana Poʻo

Atención a esta palabra: define esa acción cuando, por ejemplo, has perdido las llaves de casa y te rascas la cabeza como si eso te fuera a ayudar a encontrarlas. ¡Muy buena!

9.- Francés: Dépaysement

Literalmente: el sentimiento originado por no estar en tu país de origen, de ser un extranjero, un inmigrante, de ser alguien que ha salido de su país de origen. Aquí no estoy de acuerdo: en español tenemos esa misma palabra, una palabra que me encanta: MORRIÑA

10.- Urdú: Goya

Palabra utilizada, sobre todo al contar una historia, para describir que te sientes como si estuvieras en ese mundo ficticio que te están contando.

11.- Sueco: Mångata

Me parece precioso que haya una palabra para describir el río de luz que la luna proyecta sobre el mar cuando está sobre este.

Sobre el Autor

[top]
4 Respuestas a 11 mots intraduisibles
  1. morriña no es castellano, es gallego

  2. Me ha gustado mucho esta entrada.
    Para « pochemuchka » se me ocurre « preguntón ».
    Para « dépaysement », nostalgia (según la primera acepción del DRAE, 1. Pena de verse ausente de la patria o de los deudos o amigos).
    Saludos.

  3. Igual os interesa http://www.untrans.eu , es un poco más completo

  4. Hola, quisiera aportar mi punto de vista sobre el comentario nº9, relativo a la palabra francesa « dépaysement ». En primer lugar, la traducción que se propone, « morriña », tiene más que ver con la expresión francesa « avoir le mal du pays ». Ambas aluden claramente al sentimiento de mal estar que siente un inmigrante cuando está fuera de su país de origen. Luego, la palabra « dépaysement » puede en determinados contextos interpretarse por « morriña », pero no es igual del todo ya que « dépaysement » se relaciona con un sentimiento o una vivencia, que a priori, no tiene que ver con un mal estar. Es más, alude principalmente a algo implícitamente positivo como cuando por ejemplo un habitante de una gran ciudad se encuentra por cualquier motivo en otro entorno, mar o montaña, y experimenta entonces un sentimiento placentero de escapada en un ámbito acogedor que le transmite a su vez un bien estar. Claro está que esto puede también suceder en el extranjero pero no se refiere exclusivamente a ello. La expresión « dépaysement » no remite por lo tanto obligatoriamente a contexto algo necesariamente muy lejano si no, simplemente, a un paisaje que no es familiar o cotidiano. Por ejemplo, se puede emplear « dépaysement » en el caso de una habitación cualquiera de una vivienda en la que hayamos renovado el color de las paredes y cambiado algunos muebles o la disposición de estos, entonces podríamos también experimentar una sensación de « dépaysement ». Por lo tanto, usado negativamente releva habitualmente más del sarcasmo.Finalmente, me parece que esta palabra ocupa su debido lugar en esta lista de palabras intraducibles.


[top]
Realizar Replica